544
544
Dernières publications
Traduire un appel téléphonique dans une autre langue, sans application ni réglages compliqués : c’est la promesse que T Mobile met sur la table pour lever les barrières linguistiques. Mais derrière l’innovation technologique, la question de la conformité réglementaire et de la protection des données devient centrale. [TOC] Live Translation : réduire les barrières linguistiques, concrètement Le...
La Translation as a Feature (TaaF) décrit un basculement simple à comprendre : au lieu de « faire traduire » un contenu en dehors de l’outil, la traduction est intégrée directemen t dans le logiciel, la plateforme ou le workflow. Un bouton « Traduire », une API, une option automatique dans une interface… et la traduction devient une capacité produit, parfois invisible, toujours plus accessible...
Si vous faites de la prospection ou du suivi dans plusieurs pays, vous connaissez le problème : le processus est le même, mais le message doit être traduit ou créé dans la langue de votre audience locale. C’est là que Zoho CRM peut devenir complexe, car il n’offre pas de manière native un gestion de cadence avec des modèles multilingues sans duplication. Du coup, vous devez créer un modèle par...
La semaine dernière, ma femme (étudiante en médecine) se préparait à un test à choix multiples en physiologie générale (première année de médecine). Pour gagner du temps, elle a essayé de s'appuyer sur ChatGPT. L’expérience s’est avérée frustrante : dans un grand nombre de cas, la réponse changeait en fonction de la façon dont la question était formulée. Elle a alors essayé avec Google. De son...
Pour un fabricant de dispositifs médicaux, l’information fournie aux utilisateurs ne passe plus uniquement par les IFU. On retrouve les mêmes contenus, ou censés être les mêmes, sur le site internet, dans les brochures commerciales, les plaquettes pour les congrès, les fiches PDF envoyées aux distributeurs, voire sur les réseaux sociaux. Or, chaque équipe ajoute sa touche : marketing, digital,...
Suite à notre article précédent sur la signification de traductions exactes, à jour, et fidèles à la version maître , cet article décrit comment gérer les adaptations locales sans compromettre la conformité. Adapter un manuel d’utilisation (IFU) à un marché local semble, à première vue, une simple opération de localisation linguistique. Pourtant, dans le cadre du règlement MDR et de l’ IVDR en...
Pour les fabricants de dispositifs médicaux, les PRRC et les équipes QARA, les exigences du règlement (UE) 2017/745 (MDR) en matière d’IFU, d’étiquetage et de notices ne se résument pas à « avoir une traduction correcte ». Le texte impose que les informations fournies par le fabricant soient compréhensibles, cohérentes, et maintenues à jour dans les langues exigées par chaque État membre. Cet...
Si vous recherchez une agence de traduction pour votre entreprise, le défi n'est généralement pas de "trouver une agence", mais de minimiser les risques (qualité, délais, conformité, confidentialité) et de garantir l'évolutivité. Dans ce guide, vous trouverez des critères de sélection, une grille d'évaluation objective et une liste des agences de traduction par spécialité . [TOC] Critères...
Cet article fait suite à celui publié le 29 Janvier dernier concernant la « Proposition de la Commission européenne pour la révision des règlements MDR et IVDR de l'UE : Points clés » (Janvier 2026) et les effets qu’aurait l’amendement de cette proposition sur le volet linguistique dans le développement de dispositifs médicaux. Les processus de traduction pour les dispositifs médicaux prennent...
L'industrie mondiale de la traduction face à son plus grand boulversement avec l'arrivée de la dernière génération d'outils de TAO. Les prestataires de services linguistiques, les éditeurs et les équipes internes se posent tous la même question : qu'est-ce que l'intelligence artificielle change vraiment, et à quelle vitesse ? Les analyses de marché montrent que le secteur des services...
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- …
- suivante ›
- dernière »









