|
|
97
97

Dernières publications

10/12/2019
Saviez-vous que...?
En 2015, l’application d’apprentissage linguistique Babbel a réalisé un sondage auprès de 14 000 utilisateurs pour savoir quelles langues ils estimaient être les plus « sexy ». Résultat, ce sont les langues latines qui globalement caracolent en tête, et premier loin devant : le français. Ce résultat n’est pas surprenant, cela fait longtemps que le français est réputé être LA langue de l’amour à l...
03/12/2019
Traduction
Le monde de la traduction professionnelle est peu connu du grand public. Les traducteurs professionnels travaillent le plus souvent de manière discrète, et on voit rarement leurs noms apparaître en évidence en haut d’un article ou à côté du nom de l’auteur dans un livre. C’est sans doute l’une des raisons pour lesquelles certaines fausses idées sur ce métier circulent encore beaucoup aujourd’hui...
26/11/2019
Technologie linguistique
Le traducteur médical est un traducteur professionnel spécialisé qui a un rôle primordial : traduire des contenus médicaux à destination des professionnels de santé ou des patients. Dans les deux cas, le métier est très exigeant et demande plusieurs compétences telles que la rigueur et la discrétion , en plus des 4 autres conditions requises suivantes. [TOC] 1. Connaître le langage médical Cette...
19/11/2019
Technologie linguistique
Les traducteurs automatiques, celui de Google inclus, font sans cesse des progrès notables pour s’améliorer. Cependant, Google reste toujours à la traîne et son traducteur donne des résultats parfois catastrophiques. Voici 5 raisons pour lesquelles vous ne devriez pas l’utiliser pour vos traductions professionnelles. [TOC] 1. Des traductions très approximatives Les traductions Google sont déjà...
05/11/2019
Technologie linguistique
Les traducteurs qui utilisent Linux sont sans doute peu nombreux. Le simple fait que l'outil de TAO le plus répandu sur le marché, SDL Studio, n'ait pas été conçu pour fonctionner sous Linux n'encourage pas les traducteurs à s'intéresser à ce système gratuit, libre et efficace. Il apparait toutefois comme une excellente alternative à Windows ou Mac. De plus, il existe beaucoup de logiciels de...
29/10/2019
Infos AbroadLink
Ceux qui suivent de près l’activité de notre agence ont déjà connaissance de la collaboration d’AL Traductions avec le Centre de traduction des organes de l’Union européenne (CdT), depuis juillet 2015. Il y a trois ans, notre agence de traduction a été choisie pour la traduction générale de l’ anglais vers le turc et l’arabe pour diverses institutions de l’Union européenne. Au début de l’année,...
22/10/2019
Infos AbroadLink
Ce trimestre s’annonce être un tournant pour le développement d’AbroadLink Traductions en tant que fournisseur de services de traduction de renom. Au prochain trimestre, notre certification ISO 9001 fêtera ses cinq ans. Il s’agissait d’un moment opportun pour placer la barre plus haut et offrir à nos clients les garanties de la norme de qualité des services de traduction 17100:2015 (site en...
15/10/2019
Gestion de projects
Si vous vous souciez de la qualité des traductions qui sont faites pour votre entreprise, vous trouverez dans cet article quelques conseils de base pour apporter votre pierre à l’édifice afin d’atteindre cet objectif. Que les traductions de votre entreprise soient effectuées en interne via un service de traduction, externalisées vers une agence de traduction, ou vers un traducteur indépendant, il...
08/10/2019
Gestion de projects
Gérer des projets qui impliquent des langues inconnues est un véritable défi. Il est d’autant plus grand lorsque ces langues utilisent un alphabet autre que celui romain. Le chinois fait partie des cas où l’alphabet nous fait perdre tous nos repères. Apprendre le chinois dans le seul but de gérer des projets de traduction est totalement irréalisable. Cependant, vous pouvez apprendre quelques...
01/10/2019
Gestion de projects
Comme je l'ai déjà dit en d'autres occasions dans cet article , il n'y a pas de plus grand spécialiste de votre entreprise que vous-même. Par conséquent, dans un processus idéal où vos traductions de manuels, de notices techniques, de brochures ou de catalogues sont confiées à des prestataires de services de traduction, la dernière étape devrait être la révision du texte final par des...