|
|
521
521

Dernières publications

06/11/2025
Dispositifs médicaux
[TOC] Contexte EUDAMED, la base de données européenne sur les dispositifs médicaux, devrait devenir obligatoire à partir du premier trimestre 2026 (suivi d'une période de transition) : Cliquez ici pour plus d’informations. Pour aider l'industrie à se préparer, la Commission européenne a prévu plusieurs ateliers de formation. Le premier a eu lieu en mai 2025, sous forme hybride, en présentiel et...
03/11/2025
Gestion de projets, Traduction
Le monde de la traduction professionnelle repose sur un équilibre délicat entre traducteurs indépendants et agences de traduction . Tous deux jouent un rôle fondamental pour garantir que différents types de textes, comme par exemple les textes techniques , soient correctement adaptés à différentes langues et cultures. Cependant, tout le monde ne sait pas comment se développe la collaboration...
30/10/2025
Dispositifs médicaux, Infos AbroadLink
[TOC] Qui est TEAM-PRRC et quel est son rôle ? L’association TEAM-PRRC est une organisation européenne à but non lucratif, fondée en 2020, dédiée à la profession de « Person Responsible for Regulatory Compliance » (PRRC) telle que définie notamment à l’article 15 du règlement (UE) 2017/745 «MDR » et du règlement (UE) 2017/746 «IVDR». Voici ce qu’il faut retenir de son rôle : Elle vise à...
27/10/2025
Technologie linguistique, Traduction
Les traductions faites par des IA grand public semblent économiques, mais elles font souvent perdre du temps aux professionnels. Découvrez pourquoi seule une agence de traduction utilisant des outils IA professionnels peut garantir qualité, cohérence et économies réelles. [TOC] Une analogie parlante : la coupe de cheveux maison Imaginons : vous prenez rendez-vous chez le coiffeur, mais avant de...
23/10/2025
Dispositifs médicaux
Découvrez les dernières évolutions réglementaires européennes (2025/1234) sur les eIFUs et leur impact sur la traduction des manuels d’utilisation des dispositifs médicaux. Fabricants, PRRC et QARA : tout ce que vous devez savoir pour rester conforme. [TOC] 1. Qu’est‑ce qu’un eIFU et pourquoi cette évolution réglementaire ? Définition : les eIFUs (Instructions for Use électroniques) sont des...
20/10/2025
Gestion d'entreprise, Traduction
La traduction juridique joue un rôle stratégique dans la protection des intérêts d’une entreprise ou d’un particulier à l’international. Dans un monde où les échanges commerciaux, les partenariats et les obligations contractuelles dépassent largement les frontières, il est indispensable de garantir que les documents officiels soient compréhensibles, valides et exécutoires dans la langue du pays...
16/10/2025
Dispositifs médicaux, Infos AbroadLink
Première participation d’AbroadLink à la Rentrée du DM 2025 : traduction experte et engagement qualité au cœur du secteur des dispositifs médicaux. [TOC] AbroadLink Translations à la Rentrée du DM à Besançon : une première participation stratégique en Bourgogne-Franche-Comté Pour la première fois, AbroadLink Translations a pris part à l'événement incontournable de l'automne dans le secteur des...
13/10/2025
Différences culturelles
Offrir un cadeau est l’un des gestes les plus anciens et les plus universels de l’humanité. Depuis toujours, il symbolise la gratitude, la reconnaissance ou encore l’envie de créer un lien. Si les objets, les formes et les rituels ont beaucoup évolué au fil des millénaires, le sens profond du cadeau reste le même : dire à l’autre qu’il compte pour nous et lui faire savoir à quel point nous...
09/10/2025
Technologie linguistique, Traduction
L’intelligence artificielle transforme les processus de traduction dans les agences professionnelles. Contrairement à une simple traduction automatique via DeepL ou Google Translate, les agences utilisent des outils avancés de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur), intégrant des mémoires de traduction, des glossaires et des algorithmes neuronaux personnalisables. L'objectif est d'augmenter la...
06/10/2025
Traduction
Sans traduction, les mangas seraient sans doute restés confinés au Japon. Elle a permis à de nombreuses personnes de profiter de cette culture niche et de cet art directement venu du Japon , ce qui a grandement aidé à son développement à l’échelle mondiale. Mais traduire un manga ne consiste pas seulement à transposer des mots d’une langue à une autre. C’est aussi un art délicat, qui consiste à...