|
|
76
76

Últimas entradas

Last entries

Dernières publications

21/08/2018
Commerce international
À peu près tous les mois, un avocat m'écrit avec « une petite question » relative à un projet de contrat. Sans aucun doute, la « petite question » à laquelle je (ainsi que tous les autres avocats chinois de mon entreprise) reçois le plus fréquemment est de savoir si l'arbitrage de Hong Kong serait judicieux ou pas pour tel ou tel type de contrat. Je réponds généralement à cette question en disant...
16/08/2018
Commerce international
Lorsqu'on s'apprête à se lancer dans un projet de positionnement SEO international , il est important de savoir que la stratégie diffère de celle adoptée au niveau local ou national. En effet, on cherche à positionner notre site web sur un moteur de recherche qui n'est pas Google.fr , et dont les recherches peuvent être dans une autre langue, avec bien sûr des concurrents différents... [TOC]...
14/08/2018
Gestion de projects
Peut-être pensez-vous qu'être plus productif se réduit à « faire plus ». Si vous êtes traducteur, il est plutôt logique de croire que plus vous traduisez de mots, plus vous êtes productif. [TOC] Pourtant, traduire vite ne se base pas seulement sur l'expérience ou la motivation , mais aussi sur une série d'habitudes de productivité qui vous permettent de tirer le meilleur profit de votre temps. J'...
09/08/2018
Labbrand, une agence chinoise leader dans les stratégies de gestion de marque ou branding, a publié un article sur un travail de naming réalisé pour Haribo, le géant allemand de la confiserie. Pour ceux qui ne connaîtraient pas encore la marque, Haribo est le premier fabriquant de bonbons gélifiés du monde : tous les bonbons gélifiés du monde sont des dérivés des petits ours d'Haribo. Je suis fan...
01/08/2018
Le dénominateur commun de ces professionnels : la qualité, le professionnalisme, le sérieux. Le métier de traducteur est vulnérable et, même s'il est vrai que les récentes études universitaires de traduction sont une garantie de qualité, une longue expérience traductrice l'est également. Comme le rappelle la sagesse populaire, c'est en forgeant qu'on devient forgeron. [TOC] Mais, comment choisir...
30/07/2018
Différences culturelles
[TOC] À quoi ressemblent les claviers chinois ? Vous êtes-vous déjà demandé comment les chinois écrivent à l'ordinateur ou sur leurs portables ? Le mandarin possède des milliers de caractères différents. Ce qui nous vient à l'esprit d'abord sont des claviers immenses de mille et une touches. Pourtant, les claviers chinois sont identiques aux nôtres. Si vous voulez apprendre à écrire chinois avec...
23/07/2018
Gestion d'entreprise
Si nous analysons avec attention les visites de notre site web, nous verrons rapidement que les usagers n'arrivent pas seulement sur notre site en tapant l'adresse directement dans le navigateur . Nous nous rendrons probablement compte que de nombreux usagers sont tombés sur notre page après avoir cliqué sur un lien situé sur une autre page web, depuis les réseaux sociaux ou, plus important...
18/07/2018
Traduction
Bonjour. Je suis un texte médical de 12.533 mots, rédigé en japonais, et je m'intéresse à un cas clinique extrêmement intéressant (et qui sait, peut-être révolutionnaire), de lésion ischémique du putamen (on commence : le putamen est l'une des composantes des noyaux gris centraux du système extrapyramidal) et leur relation avec le syndrome de Kernohan. Je n'ai ni graphiques, ni images, ni...
17/07/2018
Portraits de traducteurs
Miriam collabore avec AL Traductions depuis de nombreuses années. Chez cette professionnelle, l'amour des langues est une constante vouée à toujours s'améliorer. Cette particularité en fait un modèle pour les jeunes traducteurs. Mais, arrêtons de parler d’elle et découvrons tout ce qu’elle a à nous raconter! [TOC] 1. Avant de commencer, pourrais-tu nous parler un petit peu de ton parcours, de tes...
13/07/2018
Traduction
Lorsque je parle à mes élèves de la traduction de documents à destination des patients (particulièrement lorsqu'il s'agit de consentements éclairés), j'insiste sur le fait qu'ils doivent rédiger comme si cela allait être lu par leur grand-mère. Non, pas leur mère ; leur grand-mère. Les patients ne comprennent pas nos traductions. J'ai rédigé ce post pour alerter sur ce fait grave et l'illustrer...