513
513
Dernières publications
L’intelligence artificielle transforme les processus de traduction dans les agences professionnelles. Contrairement à une simple traduction automatique via DeepL ou Google Translate, les agences utilisent des outils avancés de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur), intégrant des mémoires de traduction, des glossaires et des algorithmes neuronaux personnalisables. L'objectif est d'augmenter la...
Sans traduction, les mangas seraient sans doute restés confinés au Japon. Elle a permis à de nombreuses personnes de profiter de cette culture niche et de cet art directement venu du Japon , ce qui a grandement aidé à son développement à l’échelle mondiale. Mais traduire un manga ne consiste pas seulement à transposer des mots d’une langue à une autre. C’est aussi un art délicat, qui consiste à...
La traduction dans le cadre des règlements MDR et IVDR représente aujourd’hui un enjeu essentiel pour les fabricants de dispositifs médicaux et de diagnostics in vitro. C’est précisément le sujet abordé lors du webinaire “Translation Under the MDR and IVDR: What a PRRC/QARA Should Know!” , organisé par Team-PRRC en collaboration avec AbroadLink Translations . Cet évènement a réuni des...
AbroadLink a le plaisir d’annoncer sa participation à MEDICA 2025 , l’un des événements majeurs de l’industrie médicale mondiale. Présente pour la troisième année consécutive, l’entreprise entend profiter de cette plateforme internationale pour accroître sa visibilité, consolider son réseau de partenaires stratégiques et présenter ses dernières innovations en matière de traduction spécialisée...
Après une expérience enrichissante l'année dernière à Malaga , AbroadLink a le plaisir d'annoncer son parrainage et sa participation au 4e sommet annuel 2025 de TEAM-PRRC qui se tiendra à Rome, en Italie, les 23 et 24 octobre 2025 . Cet événement européen de premier plan consacré aux affaires réglementaires est devenu la pierre angulaire pour les professionnels travaillant dans le domaine des...
La traduction est un métier de l’ombre : on ne la remarque presque jamais, mais sans elle, bonne chance pour comprendre la notice de votre machine à café ou profiter d’une série étrangère. Elle est partout : applis, séries, notices, menus… et pourtant, on l’oublie. Traduire n’est pas juste jongler avec des mots : c’est un savoir-faire, un art mené par des professionnels de l’ombre — les...
AbroadLink Translations a le plaisir de vous annoncer le renouvellement de ses certifications ISO 9001, ISO 17100 et ISO 13485. Cette reconduction démontre notre engagement inébranlable en faveur de la qualité, de la précision et de la conformité des traductions dans le domaine des sciences de la vie, en particulier dans le domaine très réglementé des dispositifs médicaux en Europe. [TOC] Un...
Un projet de traduction ne dépend pas uniquement des compétences du traducteur. La qualité des informations que vous lui transmettez joue un rôle essentiel. Un brief de traduction clair et détaillé permet de gagner du temps, d’éviter les malentendus et d’obtenir un résultat parfaitement adapté à vos besoins. Plus vous êtes précis dans votre brief, plus le traducteur pourra livrer une traduction...
L’anglais, qui est l’une des langues les plus parlées au monde, et surtout, la langue du commerce et du business international, est sujet à débat dans de nombreux pays quant à son utilisation dans la langue natale des pays non-anglophones. Voici comment la France et le Québec abordent tous les deux le cas des anglicismes dans leur culture : entre défense culturelle et pragmatisme linguistique...
Dans un environnement économique mondialisé, la maîtrise de la communication multilingue est devenue un impératif stratégique pour toute entreprise ambitieuse. Chez Abroadlink, nous traduisons bien plus que des mots : nous accompagnons nos clients dans leur expansion internationale en garantissant la précision, la cohérence et la sensibilité culturelle de chaque contenu. Et au centre de ce...
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- …
- suivante ›
- dernière »