5 erreurs à éviter pour la traduction médicale
De nos jours, la traduction médicale est devenue cruciale. La demande de traduction dans le domaine médical ne fait que croître.
Pourquoi ?
Tout simplement car de plus en plus d’inventions voient le jour, comme c’est le cas de nouveaux types d’examens, de nouveaux médicaments et traitements, ou encore de nouvelles techniques.
Lorsque ces inventions se montrent prometteuses, il est nécessaire de les partager avec le monde entier. Nous en avons eu par exemple la preuve lors de la pandémie de Covid-19 !
C’est à ce moment qu’intervient la traduction médicale !
La traduction médicale consiste à traduire les documents médicaux, tels que les dossiers médicaux, les essais cliniques, les brevets, et les instructions de médicaments, entre beaucoup d’autres.
Elle joue un rôle vital dans la communication efficace entre les professionnels de santé et les patients, notamment les patients étrangers ou les patients qui ne parlent pas la langue maternelle des professionnels de la santé.
Traduire des informations médicales est un processus compliqué, pour lequel vous devez prendre toutes vos précautions afin que la traduction soit bien exécutée.
Une traduction médicale fiable peut contribuer à améliorer la qualité des soins de santé, à prévenir les erreurs médicales et à protéger les droits des patients.
Cependant, les erreurs de traduction peuvent survenir et entraîner des conséquences graves notamment pour la santé des patients.
Dans cet article, nous allons partager avec vous les 5 erreurs les plus courantes à éviter pour la traduction médicale.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
- Utiliser des traducteurs automatiques pour les termes médicaux
- Ignorer la terminologie médicale spécifique
- Ne pas prendre en compte les considérations culturelles
- Ne pas connaître les réglementations en vigueur quant à la santé
- Ne pas travailler avec des traducteurs qualifiés
- Conclusion : Les 5 erreurs à éviter lors de la traduction médicale
1. Utiliser des traducteurs automatiques pour les termes médicaux
Tout d’abord, l’utilisation de traducteurs automatiques est à bannir dans le domaine médical.
Peut-être que vous recherchez une solution peu coûteuse et rapide afin de réaliser une traduction médicale, mais laissez-nous vous dire que les traductions automatiques ne sont pas la solution !
Certes, elles remplissent ces deux critères d’être peu coûteuses et rapides, mais leur fiabilité n’est pas aussi sûre.
En effet, en raison de la complexité du vocabulaire médical et des expressions spécifiques, il se peut que la traduction automatique réalise de nombreuses erreurs.
Or, comme nous vous l’avons dit, des erreurs de traduction, aussi minimes soient-elles, peuvent être fatales !
Prenons l’exemple de Willie Ramirez :
En 1980, alors qu’il se sent mal, sa famille décide de l’emmener aux urgences.
C’est là où les choses se compliquent… Sa famille est d’origine cubaine, et souhaite l’emmener aux urgences en Floride aux Etats-Unis.
Vous voyez où nous voulons en venir ?
Non ? Alors laissez-nous vous raconter la suite…
Sa famille ne parle pas anglais, mais espagnol.
Afin de décrire de quoi souffre Willie, ils utilisent le mot « intoxicado » : il souffre donc d’une intoxication alimentaire.
Mais pas si facile que ça la traduction pour le personnel de l’hôpital !
En effet, ils l’ont traduit par « intoxicated », qui pour eux ne signifie pas « intoxication alimentaire », mais « ivre / en état d’ébriété ».
Donc selon eux, il suffisait d’un traitement pour overdose et tout serait rentré dans l’ordre ; lorsque l’alcool ou la drogue ingérés auraient disparus…
La situation est devenue fatale lorsque le patient a souffert d’une hémorragie cérébrale !
Le traitement pour l’overdose pris à cause d’une erreur de traduction l’a finalement rendu tétraplégique.
Vous comprenez un peu mieux pourquoi faire confiance à un traducteur automatique est vraiment à éviter ?
Imaginez un peu qu’il fasse une erreur de traduction comme celle-ci…
C’est en réalité le cas par exemple de Google Traduction qui traduit « intoxicated » ou « intoxicado » par « ivre ».
N’hésitez pas à consulter notre article sur les erreurs de traduction qui ont marqué l’histoire, si vous voulez en connaître d’autres !
Les algorithmes de traduction automatique ne sont pas en mesure de comprendre la subtilité et la nuance du langage médical, ce qui peut entraîner des erreurs de traduction graves et mettre en danger la santé et la sécurité des patients.
2. Ignorer la terminologie médicale spécifique
Une autre erreur à éviter si vous souhaitez traduire un document médical est d’ignorer la terminologie qui appartient à la traduction médicale !
A vrai dire, la terminologie médicale est l’élément clé pour une traduction précise et fiable de documents médicaux.
Elle permet de définir les termes techniques, ainsi que les expressions spécifiques qui peuvent être utilisés dans le domaine médical.
En général, un mot médical est composé de plusieurs unités de sens différents qui sont souvent dérivés de mots grecs ou latins.
Les unités de sens sont les radicaux, préfixes ou suffixes qui permettent de comprendre la signification d’un mot.
Prenons l’exemple du préfixe « dys- » qui signifie « fonction anormale », ou du suffixe « -pathie » qui lui signifie « maladie ».
Seules les personnes formées à la terminologie médicale peuvent comprendre toutes ces unités de sens et peuvent ainsi traduire des documents médicaux de manière fiable et précise.
De plus, il faut aussi savoir que la terminologie médicale varie considérablement d'une langue à l'autre, ce qui peut compliquer la tâche des traducteurs.
Les traducteurs doivent être familiarisés avec les termes médicaux dans les deux langues et être en mesure de les utiliser de manière cohérente pour garantir une traduction précise et fiable.
Ils doivent avoir une solide connaissance de la terminologie médicale pour garantir une traduction précise et fiable des documents médicaux.
3. Ne pas prendre en compte les considérations culturelles
Ce n’est pas tout, en plus de devoir connaître la terminologie médicale il faut aussi connaître les différences culturelles qui peuvent exister !
Ne pas prendre en compte les considérations culturelles est une erreur fréquente lors de la traduction médicale.
La culture peut influencer les attitudes, les croyances et les comportements des patients en matière de santé.
Laissez-nous vous donner quelques exemples de différences culturelles par rapport à la santé :
- Les croyances en matière de guérison : certains vont croire en des traitements alternatifs tels que l’acupuncture ou les herbes médicinales, d’autres vont avoir foi en une religion pour les guérir, d’autres aux méthodes plus traditionnelles comme les médicaments ou la chirurgie.
- Les conceptions de la santé : certaines cultures vont inclure dans la santé non seulement la santé physique mais aussi celle émotionnelle et spirituelle, tandis que d’autres vont seulement se concentrer sur les soins médicaux formels.
- Les conceptions de la famille : pendant que certaines cultures auront une forte inclination à consulter les membres de leurs familles pour prendre des décisions en matière de santé, d’autres consulteront directement les professionnels de santé.
- Les conceptions du temps : certains vont également être plus patients envers un processus de guérison par exemple, alors que d’autres vont être pressés de trouver des solutions rapides à leurs problèmes.
Si vous souhaitez réaliser une traduction médicale, il est donc crucial de prendre en compte les différences culturelles.
Cela implique donc de connaître les croyances et les attitudes en matière de santé, mais il faut également connaître les différences linguistiques entre les cultures.
En effet, certaines langues possèdent un vocabulaire médical plus développé que d’autres, ce qui peut donc rendre difficile la traduction de termes médicaux complexes.
Il en est de même pour les structures grammaticales qui peuvent être différentes.
La sensibilité linguistique peut également compliquer la traduction médicale, notamment lors des nuances linguistiques telles que les sous-entendus ou les connotations qui peuvent rendre difficile la traduction de certains concepts médicaux subtils.
Lorsque les considérations culturelles sont ignorées, cela peut entraîner des problèmes de communication et de compréhension pour les patients et les professionnels de la santé.
Cela peut donc entraîner une mauvaise prise en charge des patients, une mauvaise évaluation des risques et une mauvaise prévention des maladies.
Il est crucial si vous souhaitez traduire des documents médicaux, de prendre en compte les considérations culturelles pour garantir une traduction précise et fiable.
Les traducteurs doivent être conscients des différences culturelles et de leur impact sur la compréhension et l'utilisation de la documentation médicale pour garantir la santé et la sécurité des patients.
4. Ne pas connaître les réglementations en vigueur quant à la santé
Une autre erreur fréquente lors de traductions médicales est le fait de ne pas connaître les réglementations en vigueur en matière de santé.
Les réglementations peuvent varier considérablement d'un pays à l'autre.
Il est important si vous souhaitez traduire des documents médicaux de connaître les réglementations locales pour garantir que la documentation médicale traduite est conforme aux exigences légales en matière de santé.
Si les traducteurs ne connaissent pas les réglementations en matière de santé, ils peuvent involontairement inclure des informations qui ne sont pas autorisées ou qui sont erronées.
Cela peut encore une fois entraîner des conséquences graves pour les patients et les professionnels de la santé.
Par exemple, certaines informations sur les médicaments peuvent être considérées comme non conformes aux réglementations en matière de publicité, ce qui peut entraîner des poursuites judiciaires pour les entreprises impliquées.
En France, la loi interdit la publicité pour les médicaments destinés à être vendus sur ordonnance.
Vous pouvez également retrouver dans le Règlement 2017/745 du Parlement Européen et du Conseil relatif aux dispositifs médicaux, Article 7: « Au niveau de l'étiquetage, de la notice d'utilisation, de la mise à disposition et de la mise en service des dispositifs ainsi que de la publicité les concernant, il est interdit d'utiliser du texte, des noms, des marques, des images et des signes figuratifs ou autres susceptibles d'induire l'utilisateur ou le patient en erreur en ce qui concerne la destination, la sécurité et les performances du dispositif ».
Aux Etats-Unis, la Food and Drug Administration (FDA) exige que la publicité pour les produits de santé soit véridique, équitable et qu’elle ne trompe pas les consommateurs.
Quant au Japon, la loi sur les produits pharmaceutiques et les produits médicaux interdit la promotion directe des médicaments auprès du grand public.
Vous voyez, rien que pour la publicité en matière de produits médicaux il existe de nombreuses différences considérables entre les pays !
Il en est de même pour les réglementations en matière de confidentialité et de protection des données.
Celles-ci sont cruciales pour garantir la protection de la vie privée des patients.
Si vous souhaitez traduire un document médical vous devez comprendre encore un nouvel élément : les réglementations sur la protection des données médicales, afin de garantir que les informations sensibles ne soient pas divulguées ou publiées sans autorisation.
La confidentialité est un élément capital de la traduction médicale.
Vous voulez savoir pourquoi ?
Tout simplement car quand vous traduisez des documents médicaux, ils contiennent des données sensibles et personnelles concernant la santé des patients.
Vous comprenez donc que négliger les réglementations en termes de confidentialité peut entraîner des conséquences graves pour les patients, en ce qui concerne notamment leur vie privée et leur sécurité.
Les traducteurs doivent donc connaître les réglementations en matière de protection des données médicales et des informations sensibles, telles que les antécédents médicaux, les informations de santé mentale, les informations de traitement, ...
Il faut également être conscient des préoccupations en matière de confidentialité en ce qui concerne les informations stockées sur les ordinateurs et les systèmes de traduction.
Des mesures de sécurité appropriées doivent être mises en place pour garantir que les données sensibles ne soient pas compromises.
Enfin, les traducteurs doivent être conscients de l'importance de la confidentialité lors de la communication avec les clients et les autres parties prenantes.
Eh oui... Les discussions sur les projets de traduction doivent bien évidemment être tenues en privé et les informations sensibles ne doivent pas être partagées avec des tiers sans autorisation !
Si vous traduisez des éléments médicaux, assurez-vous de ne pas en parler à d’autres personnes extérieures au processus de traduction !
La connaissance approfondie des réglementations en matière de santé est un élément décisif pour obtenir une traduction médicale fiable ainsi que pour garantir la protection des patients et la conformité aux normes éthiques et légales.
5. Ne pas travailler avec des traducteurs qualifiés
Toutes les erreurs citées précédemment pourraient être évitées si vous faites appel à des traducteurs qualifiés...
Si vous ne le faites pas, voici une énième erreur !
En effet, travailler avec des traducteurs qualifiés est un élément essentiel, voire l’élément le plus essentiel pour garantir la qualité et la précision des traductions médicales.
Faire appel à des traducteurs non formés dans le domaine médical qui ne peuvent donc pas comprendre les termes médicaux spécifiques et les considérations culturelles liées à la santé peut entraîner des erreurs de traduction graves.
Il est donc crucial de travailler avec des traducteurs qualifiés qui ont une formation spécifique en médecine et en traduction.
Pour cela nous vous conseillons d’avoir recours aux agences de traduction.
Les agences de traduction comme AbroadLink Traductions sont une excellente option pour les projets de traduction médicale, car elles disposent souvent d'une équipe de traducteurs qualifiés et expérimentés.
Les sociétés de traduction spécialisées dans le domaine médical peuvent également fournir une expertise supplémentaire en matière de réglementations en matière de santé et de confidentialité, ainsi qu’en matière de différences culturelles et linguistiques.
Par exemple, les traducteurs spécialisés seront capables de traduire « damage » en anglais par « altération », « lésions » ou encore « trouble » et non pas « damages ».
Ils éviteront également de traduire « condition » en anglais par « condition » en français... Ils le traduiront par le bon terme qui est « état ».
Ce ne sont que de petits exemples certes, mais comme nous vous avons raconté dans le cas de Willie Ramirez un mot a suffi à ce que la traduction soit erronée et devienne fatale...
Les traducteurs qualifiés travaillant au sein des agences de traduction sont en mesure de fournir des traductions précises et fiables qui respectent les normes de qualité les plus élevées et qui peuvent être utilisées en toute confiance dans le domaine médical.
Il faut également savoir que les agences de traduction disposent de systèmes de contrôle de qualité pour s’assurer que la traduction répond aux normes les plus élevées.
C’est le cas d’AbroadLink Traductions qui possède les certifications ISO 17100 et ISO 13485 : qui permettent respectivement la vérification et la relecture de la traduction, ainsi que le respect de la réglementation, la prise en compte des exigences des clients, et la maîtrise de l’activité et des risques qui lui sont associés.
Travailler avec des traducteurs non qualifiés reviendrait à faire l’impasse sur tout cela.
Vous voyez maintenant pourquoi il est important, et même vital dans le domaine médical de faire appel à des traducteurs qualifiés ?
Conclusion : Les 5 erreurs à éviter lors de la traduction médicale
Pour conclure, la traduction médicale est un domaine complexe qui requiert une expertise professionnelle.
Il faut donc éviter les erreurs courantes telles que l’utilisation de traducteurs automatiques peu fiables, l’ignorance de la terminologie médicale spécifique, la négligence des considérations culturelles, la méconnaissance des réglementations en vigueur en matière de santé et de confidentialité, et l’utilisation de traducteurs non qualifiés.
Travaillez avec une agence de traduction et vous pourrez être sûr de bénéficier d’une traduction professionnelle et fiable qui respecte les normes médicales et les réglementations.
Et vous serez également sûr d’éviter ces 5 erreurs fatales !
Nous le rappelons, ces erreurs graves lors de traductions médicales peuvent mettre en danger la santé et la vie des patients.
Il est donc crucial d'être vigilant quant à la qualité et à la fiabilité de la traduction.
En fin de compte, la traduction médicale est un domaine critique qui nécessite une attention particulière et une expertise professionnelle pour garantir la sécurité et la qualité des soins de santé.
Nous espérons que vous saurez désormais éviter ces erreurs lors de la traduction médicale ! Et si vous avez d’autres questions, n’hésitez pas à les poser dans les commentaires, nous nous ferons un plaisir de vous répondre !
Ces articles pourraient vous intéresser :
Titulaire d’un master en Langues Etrangères Appliquées, spécialité Management international, parcours Techniques des Echanges Internationaux, Emeline a réalisé son stage de fin d’études chez AbroadLink Traductions et y travaille désormais en tant qu’assistante commerciale et marketing.
Ajouter un commentaire