|
|

5 erreurs dans la traduction médicale : ne jouez pas avec la mort

Publié le 10/04/2023

Traduire est un travail des plus gratifiants, mais comme dans toute discipline, il est essentiel de le faire aussi bien que possible. L'une des bases les plus importantes de toute traduction est une bonne communication et interprétation, afin qu'il y ait une bonne compréhension entre les deux parties. Tous les travaux de traduction ne sont pas aussi complexes que d'autres, et dans certains secteurs, des modifications ou des malentendus d'expressions, de mots ou de phrases peuvent entraîner des problèmes majeurs, dont beaucoup peuvent avoir des effets catastrophiques.

Índice de contenidos

Index of contents

Index du contenu

Inhaltsverzeichnis

Indice dei contenuti

  1. Qu'est-ce que la traduction médicale ?
  2. Un travail vital pour le secteur médical
  3. Conclusions

1. Qu'est-ce que la traduction médicale ?

La traduction médicale traite de la traduction de la documentation liée au secteur pharmaceutique et aux autres éléments qui composent le secteur de la santé. Nous parlons de l'un des secteurs où la responsabilité envers ses clients est la plus élevée. Le contenu de ce secteur est donc très sensible et doit être soigneusement vérifié pour éviter de commettre des erreurs.

Si la production de documentation dans ce secteur dans la langue locale est compliquée en soi, la traduction dans d'autres langues est un processus qui ne se fait pas mot à mot, car il faut tenir compte du sens du texte dans son origine et rechercher les différents équivalents dans la terminologie utilisée par le secteur médical/pharmaceutique.

2. Un travail vital pour le secteur médical

Dans le secteur de la traduction médicale, le travail des experts en traduction est très apprécié, car il est essentiel de bien utiliser les mots et le vocabulaire technique du secteur. Nous savons par expérience que lorsque l'on parle de médecine, il n'est pas possible de faire des suppositions, des changements, des interprétations erronées ou des modifications de tout ce qui nous est notifié.

Considérez les conséquences désastreuses d'une mauvaise traduction dans le secteur médical et sanitaire, car elle peut finir par être un facteur dont dépend l'état médical et physique d'un patient.

De nos jours, il existe de nombreux cas surprenants de mauvaises traductions dans le domaine médical. Parmi eux, certains ont fini par susciter une grande indignation, car ils ont entraîné un certain nombre de problèmes graves pour le patient, tels que rendre une personne tétraplégique, effectuer une opération chirurgicale de manière incorrecte, modifier les détails d'une ordonnance délivrée par un médecin, provoquer une intoxication, etc.

Comme mentionné ci-dessus, les erreurs d'une mauvaise traduction peuvent finir par causer :

  1. Des chirurgies et des procédures bâclées.
  2. Des changements dans les médicaments à administrer
  3. Un mauvais diagnostic des symptômes du patient
  4. Une mauvaise interprétation de la posologie du médicament que le patient doit prendre
  5. Une interprétation erronée des allergies à certains médicaments

Il y a quelques années, des experts ont déterminé que 50 % des prescriptions ou traductions médicales comportaient un certain nombre d'erreurs dans les traductions, dont certaines auraient pu avoir des conséquences fatales. Nous pensons qu'il est essentiel de disposer de professionnels ayant un niveau élevé de connaissances du vocabulaire technique dans le domaine de la médecine et de la santé. C'est la garantie d'une excellente communication du patient au médecin et vice versa.

3. Conclusions

Nous pouvons conclure en disant que dans notre travail quotidien en tant qu'agence de traduction, nous constatons qu'il est essentiel de souligner que pour éviter les erreurs dans les procédures médicales, il est nécessaire d'avoir des traducteurs professionnels qui connaissent à la perfection la langue, le jargon et les termes techniques du secteur. Notre société de traduction peut traiter tous les types de traductions professionnelles, notamment en français, espagnol, anglais, allemand, italien et portugais.

Nous prenonsun soin particulier à établir une relation de confiance et une relation étroite avec nos clients, car il est nécessaire d'établir une relation de confiance fluide afin d'atteindre les objectifs souhaités. Pour cela, un service personnalisé est essentiel et vous pouvez toujours compter sur nous pour vous fournir des conseils sur les points où cela est nécessaire.

Portrait de Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Rédactrice de blogs et responsable de communauté intéressée par le multiculturalisme et la diversité linguistique. Depuis sa Vénézuela natale, elle a beaucoup voyagé et vécu en France, en Allemagne, au Cameroun et en Espagne, transmettant ses expériences interculturelles à sa passion pour l'écriture.

Ajouter un commentaire