|
|

5 raisons d'utiliser un glossaire pour vos traductions

Publié le 26/01/2021

Contrairement au lexique qui assimile plus généralement l’ensemble des lemmes (mots pouvant être inclus dans un dictionnaire) d’une langue donnée, le glossaire est spécialisé et cantonné à un domaine très précis.

Utiliser un glossaire de traduction pour vos traductions techniques, scientifiques ou médicales est une méthode qui ne comporte que des avantages.

1. Cohérence et homogénéité des traductions

Cohérence et homogénéité des traductions

Un glossaire de traduction garantit que vos traductions soient uniformes dans l’ensemble des documents traduits.

De la même manière qu’un glossaire contenant toutes les abréviations et termes techniques au début d’un travail de mémoire facilite grandement sa lecture, un glossaire des termes à traduire aide beaucoup à la traduction.

Le traducteur n’a par conséquent plus à s’interroger à chaque fois pour savoir comment traduire des termes spécialisés, surtout dans des domaines pointus comme des traductions de documentation technique ou marketing.

2. Gain de temps pour les équipes de traducteurs

Gain de temps pour les équipes de traducteurs

Il arrive fréquemment que plusieurs traducteurs doivent intervenir sur les mêmes textes. Avoir un glossaire de traduction adapté au domaine et au client permet de réaliser un gain de temps substantiel.

Un glossaire favorise et simplifie grandement la communication interne à l’entreprise. Si chaque collaborateur emploie un terme spécifique du glossaire, on doit pouvoir être capable de comprendre de quoi il s’agit et de voir immédiatement comment traduire ce terme en d’autres langues.

3. Personnalisation des traductions pour votre entreprise

Personnalisation des traductions pour votre entreprise

Les entreprises qui produisent beaucoup de documentation en plusieurs langues finissent par adopter leurs propres jargons ainsi que leurs propres normes.

Des glossaires de traduction sont alors indispensables. Toutes les organisations internationales disposent de tels glossaires, à l’image de l’Organisation Internationale du Travail.

4. Amélioration de votre stratégie digitale et de votre SEO

Amélioration de votre stratégie digitale et de votre SEO

La plupart des entreprises présentes à l’international adoptent un glossaire de traduction pour leur marketing digital. Rien de pire par exemple pour un e-commerce que d’avoir des traductions différentes pour un même produit.

Les robots des moteurs de recherche parcourent les pages pour y trouver des mots clés spécifiques. L’avantage d’avoir un glossaire des traductions de ces mots clés est d’avoir au final des traductions commercialement efficaces dans toutes les langues d’un même site.

Comme l’explique l’agence de traduction AbroadLink Traductions dans son article de blog « Traduction SEO et mots clés », ces mots n’ont pas tous le même poids en fonction des langues différentes

5. Démonstration de votre expertise dans votre domaine

Démonstration de votre expertise dans votre domaine

Être capable de rédiger un glossaire de traduction pouvant faire office de référence en la matière ne peut que bénéficier à l’image de marque de votre entreprise. Vous démontrez ainsi votre expertise dans votre secteur et votre capacité à vous internationaliser.

Il s’agit donc d’un bon argument pour votre communication externe. Un glossaire en plusieurs langues pertinent et bien fourni ne peut que renforcer votre prestige.

Que vous ayez à faire à des traductions techniques, scientifiques, médicales ou autres, employez un glossaire de traduction. Il existe de nombreux outils dont certains accessibles en ligne qui peuvent vous aider à développer un glossaire très facilement.

Toutes les agences de traduction sérieuses utilisent des glossaires de traduction, certains ultra-spécialisés spécifiques à des clients donnés.

Portrait de Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Rédactrice de blogs et responsable de communauté intéressée par le multiculturalisme et la diversité linguistique. Depuis sa Vénézuela natale, elle a beaucoup voyagé et vécu en France, en Allemagne, au Cameroun et en Espagne, transmettant ses expériences interculturelles à sa passion pour l'écriture.

Ajouter un commentaire