L’anglais dans la publicité française
Vous avez sans aucun doute déjà rencontré une pub à la télévision, sur des packagings ou emballages, ou dans la rue en anglais.
On constate une utilisation de plus en plus importante d’anglicismes dans la société française mais plus particulièrement dans le domaine du marketing.
On peut se demander pourquoi il y a un tel engouement pour la langue de Shakespeare dans les affiches, la presse, à la radio, à la télévision et bien évidement sur internet.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
1. La raison du triomphe de l’anglais
Beaucoup de professionnels préfèrent recourir à l’anglais dans la publicité car il est supposé attractif et créatif. Il est aussi vu comme moderne car il parle aux jeunes de plus en plus connectés et influencés par la culture américaine.
Enfin il est perçu comme étant plus facile à utiliser, notamment en termes de sonorité avec aussi beaucoup de mots courts.
L’utilisation de l’anglais n’est pas seulement utilisée par les entreprises anglophones qui n’adapte pas leur contenu, les marques françaises elles-mêmes affectionnent l’emploi de l’anglais.
En 2020 on pouvait lire chez Sofinco « Smart money Smart life » ou « For All Your Lives » chez le constructeur automobile français Renault.
2. Que dit la loi française sur l’utilisation des anglicismes dans la publicité
La Loi Toubon a été votée en 1994 pour limiter l’usage des langues étrangères et favoriser l’emploi du français dans la communication publicitaire et marketing des entreprises.
Ces dernières sont dans l’obligation de faire apparaitre la traduction du message en français et doivent faire en sorte que les termes en langue étrangère soient aussi visibles que la traduction dans les publicités.
Cependant le terme « aussi lisible » n’est pas si facile à définir et chacun peut l’interpréter à sa manière.
D’ailleurs les slogans « I’m loving it » chez McDonald, « Just do it » chez Nike ou « What else » chez Nespresso sont assez bien ancrés dans nos têtes, leurs traductions pas tellement.
Un organisme nommé la Direction Générale de la Concurrence, de la Consommation et de la Répression des fraudes s’occupe de faire appliquer cette loi, mais encore une fois cette loi mériterait quelques précisions.
L’association de Défense de la langue française se charge également de défendre le rayonnement de la langue française et de soutenir l’usage de certains néologismes en français contre les anglicismes.
Elle prescrit par exemple d’utiliser le terme « courriel » à la place du terme « e-mail » et « fin de semaine » ou « reposailles » pour « week-end ».
3. Faut-il traduire ou non le contenu marketing ?
Il faut bien reconnaitre que lorsqu’une génération jeune est visée, l’utilisation de l’anglais est efficace. En effet, nous sommes constamment en contact avec l’anglais que ce soit sur les réseaux sociaux, la musique, les films ou les séries.
Les professionnels du marketing ne font que s’adapter à cette société où l’anglais est omniprésent. Après tout, s’ouvrir sur le monde ne veut pas forcément dire rejeter sa culture.
Cependant, utiliser des anglicismes c’est exclure une partie de la population qui ne parle pas anglais, les générations plus âgées ne comprennent pas souvent les termes employés et pourraient se sentir mis de côté.
De plus, la langue française est une langue très riche et même si utiliser l’anglais dans la publicité c’est opter pour la simplicité, faire un effort de créativité en français serait bien fructueux.
Et vous, qu’en pensez-vous ?
Vous pouvez faire appel à une agence de traduction spécialisée pour la traduction de vos contenus marketing. Ces professionnels sauront donner du sens et adapter votre message à votre public cible.
Ces articles pourraient vous intéresser :
Assistante marketing et ventes chez AbroadLink Traductions. Sana Tayssir est actuellement en deuxième année de master Langue Culture Entreprise Anglais à l’Université Jean Moulin Lyon 3. Elle est également titulaire d’une licence de langue, littérature et civilisation Anglais.
Commentaires
Ajouter un commentaire