Avantages et inconvénients du crowdsourcing en traduction
Le crowdsourcing ou participation collaborative fait appel au travail en équipe collégiale fourni par des communautés extérieures.
De nombreuses plateformes Web dont les plus connues (Wikipedia, Facebook, Twitter pour ne citer qu’elles) utilisent ainsi le travail de leurs utilisateurs pour traduire ou améliorer la qualité de traduction des textes.
S’il est adapté à certaines traductions, le crowdsourcing peut être contre-productif pour d’autres projets.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
Intérêt de la traduction collaborative en crowdsourcing
Dans le domaine de la traduction, le crowdsourcing est un grand plus par rapport aux outils de traduction automatique disponibles en ligne.
Le crowdsourcing permet de :
- Faire intervenir des humains qui sont motivés pas un objectif plutôt que par l’argent
- Traduire certains textes qui n’auraient pas eu l’occasion de l’être autrement
- Réaliser des économies et élargir l’éventail des collaborateurs
- Augmenter le nombre d’idées et le nombre de variantes de traductions.
Possibilités offertes par le crowdsourcing en matière de traduction
Le crowdsourcing est signalé par de nombreux auteurs comme étant non seulement une manière de faire traduire des textes mais également une méthode pour améliorer l’apprentissage des langues.
Comme indiqué par des éducateurs tel le Professeur Matthieu Cisel, le crowdsourcing a beaucoup à apporter en matière d’éducation et favorise l’amélioration des outils de traduction.
Un exemple abouti d’utilisation du crowdsourcing au service de l’apprentissage des langues est le site Duolingo. Il fournit aux utilisateurs la possibilité de pouvoir contribuer à la traduction de sites webs et pages web de manière collaborative.
Crowdsourcing et fiabilité des traductions en question
Le crowdsourcing montre ses limites lorsque des contraintes de temps et de qualité interviennent pour des traductions.
Ce qui peut paraître de prime abord comme un avantage (disposer de traductions gratuites) est susceptible de se retourner contre nous. Par exemple, lorsque nous allons traduire des textes destinés à des spécialistes, tels qu'un protocole médical ou un brevet ; ou si nous allons traduire des documents hautement confidentiels, tels qu'un contrat commercial ou les procédures internes de l'entreprise pour une norme de qualité. Dans ce cas, il est préférable de s'adresser d'abord à une agence de traduction professionnelle qui garantit la qualité et la confidentialité des traductions plutôt que d’avoir à faire corriger par la suite des textes mal traduits.
Le crowdsourcing : un pari risqué en traduction
La Fédération Internationale des Traducteurs alerte sur certains dangers que représente le crowdsourcing en matière de traduction. Mal encadrée, la traduction collaborative peut vite se transformer en source de problèmes.
Inconvénients majeurs :
- Compétences des collaborateurs non vérifiées
- Aucune garantie de qualité des documents finaux
- Quantité privilégiée par rapport à la qualité
- Une planification difficile avec de longs délais(communauté peu nombreuse ou manquant de temps)
- Traductions commencées abandonnées en cours de route
- Manque de savoir-faire et d’éthique
- Non-respect des droits d’auteur.
Cas où une traduction professionnelle est indispensable
Pour une traduction ayant des exigences de qualité (domaine commercial, traductions officielles, médicales, etc.), le crowdsourcing est à proscrire. Les mauvaises traductions engagent l'image et la responsabilité des entreprises.
La liste des inconvénients du crowdsourcing en matière de traduction est donc hélas plus longue que celle des avantages. Il est important de bien comprendre votre projet et de savoir si vous pouvez utiliser la traduction collaborative ou si vous aurez besoin des services d'une agence de traduction. Il est préférable dans bien des cas de faire appel à une agence de traduction professionnelle comme AbroadLink Traductions pour éviter que le processus de traduction ne se transforme en naufrage linguistique !
Ces articles pourraient vous intéresser :
Josh Gambin est diplômé en sciences biologiques à l’université de Valence et en traduction et interprétation à l’université de Grenade. Il a occupé diverses fonctions comme chef de projets, maquettiste ainsi que traducteur free-lance. Depuis 2002, il est l’un des fondateurs de AbroadLink et occupe actuellement le poste de Directeur des Ventes et du Marketing.
Ajouter un commentaire