Caractéristiques essentielles d'une société de traduction professionnelle

En 2020, le marché de la traduction professionnelle représentait 45 milliards de dollars se répartissant en plus de 10 000 agences de traduction au niveau mondial, selon le journal économique « Décideurs magazine ».
Lorsque l’on a une traduction professionnelle à effectuer, faire appel à une agence de traduction présente en effet beaucoup d’avantages par rapport à un traducteur freelance.
Quels gages de garantie une société de traduction professionnelle doit-elle présenter pour qu’on puisse lui confier des traductions en toute tranquillité ?
Voici notre liste des caractéristiques indispensables à toute entreprise de traduction professionnelle de bonne qualité.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
1. Qualités prérequises d’une entreprise de traduction professionnelle
L’agence de traduction doit idéalement disposer de plusieurs années d’exercice et posséder les éléments suivants :
- Une philosophie d’entreprise très engagée en faveur des clients ;
- La société de traduction doit traiter les données qui lui sont confiées de manière confidentielle (la discrétion est le maître mot dans le domaine de la traduction professionnelle) ;
- Le devis de traduction et les tarifs en général doivent être transparents et correspondre aux prix du marché ;
- L’entreprise de traduction doit être capable d’interagir avec les clients pour leur apporter des réponses ou leur demander des clarifications lorsque c’est nécessaire.
2. Caractéristiques des traducteurs employés par des agences de traduction
Les personnes qui travaillent pour une agence de traduction doivent également remplir plusieurs conditions pour assurer un travail soigné :
- Les traducteurs doivent être très attentifs, rigoureux et précis, car ils ont souvent à traiter des données ayant valeur juridique (noms propres, détails de procès-verbaux, jugements…) ;
- Les employés doivent être de la langue maternelle dans laquelle ils traduisent ou parfaitement bilingues ;
- Pour des mandats concernant des traductions spécialisées, les traducteurs doivent posséder la formation adéquate et être familiarisés avec la terminologie spécifique ;
- Les traducteurs doivent pouvoir effectuer un travail d’équipe, s’entraider et communiquer entre eux ;
- Leur rythme de travail doit être suffisant pour respecter les délais des clients.
3. Certifications d’une société de traduction professionnelle
Une agence de traduction professionnelle disposant de certifications officielles est considérée comme étant respectueuse de normes particulières. C’est donc une bonne indication pour évaluer, non seulement une entreprise de traduction, mais aussi toute autre entreprise.
Notre agence de traduction AbroadLink Traductions a obtenu en 2013 la certification ISO-9001. Cette certification atteste du management de qualité reconnu, d’un service à forte orientation client, d’un engagement de la direction et d’une volonté d’amélioration continue.
Nous sommes également détenteurs de la certification propre aux sociétés de traduction (ISO 17100, qui remplace la norme UNE-EN 15038:2006).
4. Traduction professionnelle rime avec savoir-faire et flexibilité
Traduire, ce n’est pas seulement traduire les mots, c’est traduire le sens. Pour réaliser une traduction de bonne qualité, il faut être capable de « sentir » les textes et de les transposer d’une manière qui corresponde à la culture de destination.
Les collaborateurs des agences de traduction reconnues sont donc des esprits curieux, constamment à l’affût et qui n’hésitent pas à chercher à se renseigner le cas échéant. Les années d’expérience et le travail déjà accompli sont les bases essentielles d’une société de traduction professionnelle.
Pour respecter les consignes des clients, il faut aussi faire preuve d’une grande flexibilité, comprendre leurs besoins et respecter leurs choix, même si certains peuvent être discutables.
Une bonne réputation est la caractéristique primordiale d’une entreprise de traduction professionnelle. Le meilleur moyen de connaître la valeur de cette entreprise ne change pas : consulter les avis éclairés des anciens clients et les interroger au besoin.
Ces articles pourraient vous intéresser :

Rédactrice de blogs et responsable de communauté intéressée par le multiculturalisme et la diversité linguistique. Depuis sa Vénézuela natale, elle a beaucoup voyagé et vécu en France, en Allemagne, au Cameroun et en Espagne, transmettant ses expériences interculturelles à sa passion pour l'écriture.
Ajouter un commentaire