C'est quoi le chinglish ?
Contraction des mots « Chinese » et « English » (chinois et anglais), le chinglish est une forme d’anglais pratiqué par des personnes de langue maternelle chinoise qui incorporent leur vocabulaire ou leurs tournures de phrases à la langue de Shakespeare.
Par conséquent, le chinglish est une tentative ratée de traduction de mots ou phrases chinoises en anglais et non une véritable langue régie par des règles précises.
D’où l’utilité d’une agence de traduction professionnelle qui offre plus de garanties de qualité en termes de sérieux pour les documents, à défaut de posséder les mêmes propriétés poétiques ou comiques !
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
1. Exemples de chinglish
Le chinglish fait le bonheur de ceux qui aiment rire des formules mélangeant le chinois à l’anglais.
Une tournure de chinglish qui a beaucoup amusé une étudiante française en Chine prénommée Camille, citée par la chaîne de télévision France 24 est « Welcome to see you again » (« Bienvenue de vous revoir »).
Il est vrai que les panneaux traduits en anglais visibles en Chine sont souvent déconcertants. Pour preuve, l’école de mandarin LTL a publié sur son blog une liste hilarante d’exemples de tournures chinglish comiques, voire incompréhensibles utilisées pour certains panneaux : « Slip and fall down carefully » (« Glissez et tombez avec précaution »), sur d’autres, on peut lire que les extincteurs pour lutter contre les incendies sont des « grenades à main » (« hand grenade »), ce qui rend sans doute leur utilisation un peu plus belliqueuse…
2. Les mauvaises traductions automatiques à l’origine du chinglish actuel
Les dictionnaires papier n’étaient pas dépourvus d’erreurs, mais au moins il fallait faire quelques efforts manuels pour chercher des mots et essayer de construire des phrases.
Beaucoup de Chinois sont de nos jours confrontés à l’anglais : ce n’est pas une langue facile pour eux, malgré les échanges culturels qui n’ont jamais été aussi nombreux.
L’utilisation de la traduction automatique est donc des plus tentantes pour beaucoup de Chinois.
Les traducteurs automatiques en ligne, même s’ils s’améliorent en permanence, ne permettent pas d’obtenir un résultat parfait pour tous les cas de figure. Voici de quoi assurer encore de beaux jours au chinglish !
3. Comment traduire du chinglish ?
Comme nous l’avons mentionné, les textes en chinglish sont déroutants, voire complètement obscurs si l’on n’est pas familier avec la langue et la culture chinoise. Ce que les Chinois considèrent comme des textes anglais traduits du mandarin par des natifs de cette dernière langue est malheureusement bien souvent du chinglish.
Pour prendre conscience de l’ampleur de la tâche lorsqu’on a à traiter (corriger ou traduire dans une autre langue) des textes en chinglish, voici au minimum ce qu’il faudrait maîtriser :
- les caractères chinois (une erreur de frappe d’un seul caractère peut changer un mot entier),
- les expressions chinoises et leurs traductions approuvées en anglais,
- les erreurs usuelles de traductions trop littérales en anglais,
- les mots anglais (grossièretés, par exemple) à proscrire dans toutes les traductions.
4. Privilégier une agence de traduction pour éviter le chinglish
C’est donc une affaire de traducteurs professionnels. Josh Gambín, Directeur Marketing d’AbroadLink Traductions, identifie 4 erreurs de traduction à l’origine du chinglish, les plus problématiques pour les traducteurs étant les non-sens et les terminologies incorrectes.
S’il est facile de railler un texte en chinglish, le corriger ou le retraduire l’est beaucoup moins. Cela est d’autant plus malaisé que les textes sont parfois rédigés directement en anglais sans faire appel à une version originale chinoise.
Josh Gambín énumère ces difficultés ainsi que les moyens de les résoudre : cela peut passer par la collaboration de traducteurs, d’experts et la mise en place de projets multilingues.
Une agence de traduction professionnelle est par conséquent la mieux à même de traiter les problèmes les plus pointus posés par le chinglish.
Ces articles pourraient vous intéresser :
Rédactrice de blogs et responsable de communauté intéressée par le multiculturalisme et la diversité linguistique. Depuis sa Vénézuela natale, elle a beaucoup voyagé et vécu en France, en Allemagne, au Cameroun et en Espagne, transmettant ses expériences interculturelles à sa passion pour l'écriture.
Ajouter un commentaire