|
|

Comment obtenir des traductions de qualité si vous êtes une PME

En tant que PME, garantir une traduction de qualité optimale et indiscutable pour vos textes ou articles peut évoquer certaines questions pertinentes. Quels professionnels devriez-vous privilégier ? Comment préparer efficacement vos contenus ? Cet article vous apportera toutes les réponses nécessaires.

Une traduction souvent problématique pour les petites entreprises

Internet est un outil précieux pour chaque entreprise, société ou organisation, et ce, quelle que soit la nature de ses activités. À ce titre, la présentation d’une version linguistique adaptée aux lecteurs étrangers impose une qualité irréprochable. Or, certaines PME favorisent les outils automatiques sur le web en considérant leur gratuité comme un argument déterminant. Le résultat ? Une qualité discutable affectera souvent vos objectifs initialement définis où les erreurs de traduction et la perte du message sont non-négligeables.

Vous l’aurez compris, traduire instantanément et gratuitement un contenu sera bien souvent contreproductif pour votre PME. Sachant cela, vous pouvez vous poser une question pertinente : quels professionnels devez-vous choisir pour éviter ce type de situation ?

Les agences et leurs équipes de traducteurs

Bien que vous puissiez être tenté par d'autres options moins coûteuses, il est conseillé de faire appel à une agence de traduction dans le cas de traductions professionnelles, car ces organismes spécialisés offrent un avantage considérable : la disponibilité d'une équipe professionnelle.

Ainsi, suivant la nature de votre document, la sélection interne parmi les traducteurs disponibles favorisera la qualité des travaux effectués. Brièvement, chaque professionnel dispose de compétences et affinités propres suivant la thématique concernée. Souhaitez-vous traduire un document destiné à des lecteurs anglophones ou en encore hispanophones ? Votre thématique est associée au milieu médical ou aux produits High-Tech ? Peu importe vos besoins, certaines agences constituées de traducteurs vous garantira une qualité indiscutable.

Choisir une agence reconnue pour profiter d’une traduction de qualité

Évidemment, chaque agence est caractérisée par une traduction de qualité plus ou moins vérifiable. Certains commentaires publiés sur Internet font référence à des prestations insatisfaisantes. La sélection d’une agence est donc une étape primordiale pour garantir une traduction de qualité, et ce, quelle que soit le profil de votre entreprise, société ou organisation.

L’image d’une agence de traduction et l’identité de ses clients sont évidemment des arguments déterminants. N'hésitez pas à demander une liste de clients liés à votre secteur d'activité. L'obtention de références vérifiables est une bonne pratique pour travailler avec une bonne agence de traduction.

Traduction pour entreprise : préparer efficacement vos contenus est essentiel

Enfin, il est nécessaire de rappeler une autre étape déterminante : la préparation initiale de vos documents. Si cette information peut sembler évidente aux premiers abords, quelques révisions peuvent néanmoins vous permettre d’optimiser votre texte ou article afin d’optimiser les résultats :

  • Estimez-vous que le message principal soit parfaitement développé et traité ?
  • Devriez-vous modifier certaines structures grammaticales de votre document afin de parfaire sa lecture ?
  • Qu’en est-il à propos de la logique de votre plan rédactionnel ?

Un texte source de qualité se traduira par des traductions de meilleure qualité, ce qui aidera le traducteur dans sa tâche.
 

 

Portrait de José Gambín
José Gambín

José Gambín Asensio est diplômé en sciences biologiques à l’université de Valence et en traduction et interprétation à l’université de Grenade. Il a occupé diverses fonctions comme chef de projets, maquettiste ainsi que traducteur free-lance. Depuis 2002, il est l’un des fondateurs de AL Traductions et occupe actuellement le poste de Directeur des Ventes et du Marketing.

linkedin logo

Ajouter un commentaire