|
|

Découvrez les héros cachés des agences de traduction ! 

Publié le 22/03/2024

À une époque où notre planète semble réduite à un simple clic grâce à la magie d'Internet, la traduction devient cruciale pour que tout le monde se comprenne. Derrière cet art se cachent des professionnels qui œuvrent dans l'ombre pour s'assurer que chaque mot traverse les barrières linguistiques avec précision et cohérence. Mais qui sont-ils ? Plongeons dans le monde des agences de traduction et partons à la découverte des super-héros qui les composent !

Índice de contenidos

Index of contents

Index du contenu

Inhaltsverzeichnis

Indice dei contenuti

  1. Les traducteurs
  2. Les relecteurs
  3. Les gestionnaires de projets 
  4. Conclusion

1. Les traducteurs

Au cœur de toute agence de traduction, se trouvent les traducteurs. Attention, ils ne se contentent pas de changer des mots d'une langue à une autre, ils aspirent à capturer l'essence profonde du message original, c’est-à-dire la nuance, le ton et l’intention. Ils comprennent également les différences de culture, ajustent les expressions idiomatiques et donnent vie aux messages.

Parmi eux, différents traducteurs spécialisés émergent pour répondre aux besoins spécifiques. Les traducteurs littéraires, véritables gardiens de la beauté textuelle, préservent l'émotion et l'art dans leurs traductions. Les traducteurs techniques jonglent avec la précision des termes spécialisés comme des documents techniques ou des manuels. Tandis que les traducteurs juridiques assurent la justesse des documents légaux, des contrats et des textes juridiques. Ils jouent un rôle clé dans la protection des droits et des obligations. Un autre domaine particulièrement critique est celui de la traduction médicale, où chaque mot peut avoir des implications vitales. Les traducteurs médicaux sont des alliés indispensables qui garantissent la transmission précise des informations cruciales dans le domaine médical.

Pour maintenir une cohérence terminologique, ces professionnels utilisent des glossaires, des recueils de termes spécifiques à un domaine, qui guident leurs choix lexicaux pour une traduction précise et cohérente. De plus, ils possèdent un atout supplémentaire : les mémoires de traduction, ces boîtes à outils magiques qui conservent des segments de texte déjà traduits, permettant aux traducteurs de réutiliser des passages similaires dans des contextes ultérieurs. 

2. Les relecteurs

Pendant que les traducteurs jouent avec les mots, les relecteurs, eux, sont comme des détectives qui cherchent les erreurs. Les relecteurs sont des linguistes experts dans la langue cible, possédant une connaissance approfondie des nuances linguistiques puisqu’ils sont généralement aussi traducteurs à la base. Au sein d’une agence de traduction, ils peuvent être amenés à effectuer les deux tâches selon les besoins du projet. Par exemple, un traducteur peut terminer un projet de traduction, puis le soumettre à un relecteur pour une révision finale avant la livraison au client.

La mission cruciale des relecteurs consiste à garantir la qualité finale du document traduit en traquant les incohérences, en polissant la grammaire et en veillant à la fluidité du ton d’un bout à l’autre du texte. Ces linguistes experts jouent un rôle de correcteurs, éditeurs et réviseurs essentiel pour évaluer la clarté du message et son adéquation au contexte culturel de l’audience visée.

Mais ce n'est pas tout ; ils opèrent également dans le respect de normes rigoureuses pour garantir l'excellence du travail fourni.

L'ISO 17100, par exemple, est une norme internationale qui définit les exigences pour les services de traduction, y compris celles pour les processus de relecture. En adhérant à cette norme, les relecteurs s'engagent à maintenir des niveaux de qualité élevés et à respecter des procédures strictes.

3. Les gestionnaires de projets 

Au sein d'une entreprise de traduction, la coordination des efforts est aussi essentielle que la compétence individuelle. Armés d'agendas bien remplis plutôt que de baguettes magiques, les gestionnaires de projets sont les maîtres de la coordination au sein d'une agence de traduction. Ce sont les intermédiaires entre les clients et les traducteurs.

Leur rôle s'étend bien au-delà du simple processus de traduction : ils débutent par une compréhension approfondie des besoins du client. Ensuite, ils sélectionnent les traducteurs appropriés en fonction de leur expertise, puis supervisent chaque étape du projet, des détails logistiques aux spécifications précises.

De plus, les chefs de projet s'assurent que tous les aspects logistiques, tels que les délais, les budgets et les spécifications, sont respectés. Leur rôle commence bien avant la première traduction et s'étend au-delà de la livraison du projet final puisqu’ils coordonnent tout, en s'assurant que la traduction se fait à temps, sans stress et que le processus se déroule parfaitement de A à Z.

Conclusion

En conclusion, une agence de traduction est un lieu où interviennent et évoluent des professionnels aux compétences variées, travaillant pour garantir la communication efficace à l'échelle mondiale.

Les traducteurs professionnels, créateurs de sens, les relecteurs, gardiens de la qualité, et les gestionnaires de projets, chefs d'orchestre, forment une équipe harmonieuse. Dotés de leurs super-pouvoirs linguistiques, ils se servent d'outils tels que les glossaires et les mémoires de traduction pour rendre le monde plus petit en permettant à la diversité des langues de coexister harmonieusement.

En comprenant l'importance des acteurs et le rôle que chacun d’entre eux joue au sein d’une société de traduction, nous pouvons véritablement apprécier l'engagement et le dévouement requis pour garantir le succès d’une agence de traduction en tant qu'acteur crucial dans la communication mondiale.

Portrait de Emeline PADIEU
Emeline PADIEU

Titulaire d’un master en Langues Etrangères Appliquées, spécialité Management international, parcours Techniques des Echanges Internationaux, Emeline a réalisé son stage de fin d’études chez AbroadLink Traductions et y travaille désormais en tant qu’assistante commerciale et marketing.

Ajouter un commentaire