|
|

Y a-t-il des différences entre l'anglais américain et l'anglais canadien ?

Publié le 05/07/2021

Une fois que l’on maîtrise une langue à un bon niveau, il est possible de distinguer les différences d’accents et de vocabulaire entre des zones linguistiques définies où cette langue est pratiquée.

Entre l’anglais britannique et l’anglais américain, il existe un contraste prononcé. 

Qu’en est-il dans le cas de l’anglais parlé aux États-Unis et celui employé au Canada ? 

S’il se trouve bien sûr quelques particularités propres à chaque pays, notamment des accents distincts, nous ne pouvons cependant pas affirmer que ces deux variantes d’anglais soient extraordinairement différentes.

1. Historique de l’usage de l’anglais au Canada et aux États-Unis

Historique de l’usage de l’anglais au Canada et aux États-Unis

On considère l’anglais du Canada plus proche de l’anglais britannique. Cela s’explique par des facteurs historiques : le Canada, monarchie constitutionnelle et membre du Commonwealth a été plus dépendant de l’Empire britannique, même après l’acte constitutionnel de 1791.

En effet, après la guerre d’indépendance des États-Unis d’Amérique, en 1776, beaucoup de soldats loyalistes à la couronne d’Angleterre décidèrent de se déplacer vers le Haut-Canada, le Bas-Canada étant occupé par des francophones.

Toutefois, malgré ces facteurs historiques, l’anglais du Canada est infiniment plus proche de l’anglais américain que de l’anglais britannique actuel. Comme dans le cas du québécois par rapport au français, ces formes d’anglais correspondent plus à l’anglais britannique du 18e siècle.

2. Anglais américain versus anglais canadien : une prononciation différente

Anglais américain versus anglais canadien : une prononciation différente

L’accent constitue la différence majeure entre l’anglais du Canada et celui des États-Unis. 

Les diphtongues (voyelles changeant de sonorité au cours de leur prononciation) canadiennes sont spécifiques et sont connues sous le terme « canadian rising ». Ce qui fait que des mots comme « wife » sont prononcés « weef » ou ceux comme « about » deviennent « aboot ».

Parfois influencés par le français, il existe bien sûr des mots typiques en anglais canadien.

Dans son billet intitulé « Comment comprendre l’accent anglais du Canada », l’école d’anglais ABA English donne quelques exemples de ces mots : serviette, washroom, poutine…

3. Évolution des différences entre l’anglais américain et l’anglais canadien

Évolution des différences entre l’anglais américain et l’anglais canadien

L’anglais canadien n’a que très peu bougé depuis la Confédération canadienne de 1867. 

En effet, tant aux États-Unis qu’au Canada, l’anglais officiel n’a pas tellement été influencé par les vagues d’immigration successives postérieures. 

Par contre, différents dialectes régionaux sont apparus, comme l'anglais américain du Sud ou l’anglais afro-américain pour les États-Unis et l’anglais des Maritimes ou l’anglais de Terre-Neuve dans le cas du Canada.

En tout état de cause, on peut affirmer que les différences sont plus nombreuses entre ces dialectes qu’entre l’anglais canadien et l’anglais américain.

4. Traductions d’anglais américain et canadien 

Traductions d’anglais américain et canadien

Traduire des textes ou des documents audiovisuels de l’anglais américain ou canadien n’exige pas de compétences autres que la maîtrise des spécificités de la langue anglo-saxonne telle qu’elle est employée sur le nouveau continent.

A contrario, les traducteurs professionnels doivent faire attention si la langue cible est spécifiquement l’anglais canadien ou l’anglais américain. Il faudra alors qu’ils respectent les règles spécifiques de terminaison correcte pour les mots finissant en « re » ou « ue » et les « z ». 

Toutefois, l’utilisation de correcteurs orthographiques réglés sur l’option « anglais (Canada) » ou « anglais (États-Unis) » facilite cette tâche nécessitant rigueur et précision.

Dans le cadre de traductions professionnelles requérant de sérieuses garanties de qualité, il est préférable de s’adresser à une agence de traduction compétente disposant de traducteurs natifs en anglais américain et anglais canadien.

Portrait de Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Rédactrice de blogs et responsable de communauté intéressée par le multiculturalisme et la diversité linguistique. Depuis sa Vénézuela natale, elle a beaucoup voyagé et vécu en France, en Allemagne, au Cameroun et en Espagne, transmettant ses expériences interculturelles à sa passion pour l'écriture.

Ajouter un commentaire