En quoi consiste le travail d'un interprète consécutif ?
Une société de traduction digne de ce nom dispose de différents profils multidisciplinaires réalisant des tâches particulièrement variées. Ainsi, nous employons pour notre part non seulement des interprètes simultanés, mais aussi des interprètes consécutifs. Ces derniers ayant tendance à être moins connus, nous allons aujourd'hui nous y intéresser de plus près afin de déterminer précisément en quoi consistent leur travail.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
1. Traduire le discours de l'orateur pour le rendre compréhensible à l'ensemble de l'auditoire
Imaginez la situation suivante : une figure médicale éminente se rend dans un pays étranger pour y donner une conférence. Cependant, elle s'exprime dans une langue inconnue du public présent à ladite conférence. Dans ce type de situation, le recours à un interprète consécutif se révèle indispensable.
En substance, son travail consiste à écouter le discours prononcé par l'orateur. Simultanément, l’interprète prend aussi des notes, qui lui serviront ensuite à traduire les principaux propos qui auront été tenus. Ainsi, la totalité de l'auditoire sera à même de comprendre les éléments essentiels qui auront été abordés.
2. La première étape consiste à écouter et analyser
La première étape de l'interprétation consécutive est d'écouter très attentivement les propos de l'orateur. Afin que le travail de traduction qui suit puisse être réalisé de manière optimale, une analyse des énoncés de l'orateur est également nécessaire. Cette première étape se résume à ce que l'on appelle l'écoute active.
3. Des notes structurées sont essentielles à un travail de qualité.
Au fur et à mesure que l'interprète consécutif écoute et analyse le discours, il le structure également sous forme de notes. À cette fin, le bloc-notes ou carnet de notes traditionnel ainsi que le stylo à bille étaient autrefois monnaie courante. Mais en raison de l'évolution technologique et de la prise de conscience environnementale, l'utilisation de tablettes s'est largement répandue.
Dans tous les cas, et quelque soit le support utilisé, papier ou numérique, les notes sont prises de façon très rapide. Leur structuration est primordiale, dans la mesure où elle permettra de récapituler de manière ordonnée tout ce qui a été évoqué au fil du discours. De cette façon, l'interprète consécutif sera en mesure de le traduire sans risquer d'omettre le moindre élément important.
Il est à noter au passage que certains interprètes consécutifs très expérimentés et particulièrement talentueux sont capables de faire ce travail sans avoir recours à la prise de notes. Néanmoins, dans la plupart des cas, celles-ci sont employées de manière à garantir un rendu plus fidèle.
Toujours est-il que lorsqu'un traducteur d'une agence de traduction commence à se familiariser avec le domaine de l'interprétation consécutive, il débute généralement son activité sans prendre de notes. De cette façon, il stimule sa capacité de mémorisation au maximum, et introduira plus tard la prise de notes qui se devra d'être des mieux structurée.
4. La maîtrise des deux langues est essentielle à la reproduction correcte du discours.
La dernière étape de l'interprétation consécutive consiste à restituer le discours. Certains orateurs peuvent déjà avoir l'habitude de côtoyer cette figure professionnelle et lui facilitent la tâche, notamment en faisant des pauses de temps à autre. En effet, quelle que soit la quantité de notes prises, il n'est pas aisé de traduire et de restituer un discours d'une heure ou plus.
Aussi, la maîtrise des deux langues est une condition préalable à l'exercice du métier d'interprète consécutif. Pour cela, les traducteurs natifs dont dispose notre agence de traduction sont des plus fiables. Grâce à leurs connaissances approfondies, leur expérience et leur maîtrise de la localisation linguistique, ils sont en mesure de réaliser un travail de grande qualité.
Les notes précieuses qu’ils auront prises à l'étape précédente leurs permettront de restituer idéalement le discours. Leurs compétences linguistiques leur assurent de pouvoir accomplir leur tâche avec aisance, sans pauses inutiles, tout en respectant intégralement le contenu source. Ainsi, toutes les déclarations importantes sont exprimées dans la langue cible avec une fidélité et une précision remarquables.
Ces articles pourraient vous intéresser :
Rédactrice de blogs et responsable de communauté intéressée par le multiculturalisme et la diversité linguistique. Depuis sa Vénézuela natale, elle a beaucoup voyagé et vécu en France, en Allemagne, au Cameroun et en Espagne, transmettant ses expériences interculturelles à sa passion pour l'écriture.
Ajouter un commentaire