Formel ou informel ? Différences entre les pays
Chaque agence de traduction doit tenir compte des différences entre les pays et leurs langues respectives lorsqu'il est question de communiquer. Aujourd'hui, nous allons parler de certaines d'entre elles : l'utilisation d'un langage formel ou informel.
D'une manière générale, il existe une ligne directrice qui s'applique dans la grande majorité des régions : en fonction de la situation dans laquelle se déroule la communication, l'interlocuteur adapte sa manière de s'exprimer. Plusieurs aspects sont pris en compte : l'âge de l'interlocuteur, la fonction qu’il occupe, le message à transmettre, etc.
S'il est vrai que cette base est maintenue dans de nombreux pays, certains détails changent lorsqu'il s'agit de l'utilisation du langage formel ou informel, ce que nous verrons plus en détail ci-dessous.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
La manière dont nous utilisons le langage formel et informel en France
Pour comprendre les différences, il faut d'abord savoir comment nous utilisons ces deux types de langage dans notre pays.
Le langage informel est couramment utilisé par les Français dans les conversations familières, notamment entre amis. C'est ainsi que des termes ayant une certaine vulgarité, voire des tics de langage, font désormais partie du vocabulaire.
Le langage informel est également présent dans les conversations entre les membres de la famille française, mais ce n'est pas toujours le cas. Par exemple, il est habituel de parler à un frère ou une sœur dans un langage informel, mais selon l'éducation de l'enfant, il peut s'adresser à ses parents de manière formelle. Dans tous les cas, il est très fréquent que des discussions 100% formelles aient lieu lorsqu'il s'agit de dire quelque chose aux grands-parents.
C'est exactement dans ce sens que l'éducation reçue dans notre pays est conçue pour faire comprendre dès le plus jeune âge qu'il faut toujours s'adresser aux personnes âgées en les appelant « vous », jamais en les appelant « tu ». Il en est de même pour les personnes exerçant certaines professions : médecin, enseignant, juge ou policier.
Il s'agit de la France, mais... qu’en est-il pour les autres pays ? En tant qu'agence de traduction, nous pouvons vous dire que l'utilisation du langage formel et informel varie considérablement d'une région à l'autre.
Différences entre l'espagnol en Espagne et en Amérique latine
L’espagnol d’Espagne et celui d’Amérique latine partagent de nombreux aspects, mais en ce qui concerne l'utilisation du langage formel et informel, il y a un détail qui change et qu'il convient de décrire afin d'éviter toute confusion.
En Espagne et en Amérique latine, le mot « tú » est utilisé pour s'adresser à quelqu'un de manière informelle, tandis que si la communication doit être formelle, le mot « usted » est utilisé. Mais qu'en est-il si nous faisons référence à plusieurs personnes dans la conversation ?
En espagnol, un mot peut désigner deux ou plusieurs personnes de manière informelle en utilisant le terme « vosotros », tandis que s'il est destiné à être formel, il est possible d'utiliser le mot « ustedes ». En revanche, « ustedes » est le seul à être utilisé en Amérique latine, il n’y a pas de distinction entre le formel et l'informel, lorsqu'il s'agit de se référer à un minimum de deux personnes.
Différences entre le français et l'anglais
S'il existe déjà des différences entre l'espagnol d'Espagne et celui d'Amérique latine, on peut s'attendre à ce qu'avec d'autres pays où la langue est complètement différente, les exemples soient beaucoup plus nombreux. Mais la vérité est que les différences ne sont pas si grandes.
Par exemple, une comparaison entre le français et l'anglais montre que le langage formel est plus couramment utilisé en anglais. Les Anglais l'utilisent chaque fois qu'ils s'adressent à quelqu'un pour la première fois, ce qui n'est pas le cas pour les Français.
Existe-t-il des différences entre le français et d'autres langues telles que l'italien, l’allemand ou le portugais ?
« Lei » est le mot que nous utilisons pour traduire le « vous » en italien, « sie » en allemand et « senhor/a » en portugais. Les situations dans lesquelles le langage formel et informel est utilisé sont pratiquement identiques.
Ces articles pourraient vous intéresser :
Rédactrice de blogs et responsable de communauté intéressée par le multiculturalisme et la diversité linguistique. Depuis sa Vénézuela natale, elle a beaucoup voyagé et vécu en France, en Allemagne, au Cameroun et en Espagne, transmettant ses expériences interculturelles à sa passion pour l'écriture.
Ajouter un commentaire