|
|

L'importance de la culture dans la traduction

Publié le 26/12/2022

Chaque culture a ses propres valeurs et ses propres normes. Et cela ne se limite pas à la langue qui y est associée. La culture d'origine a également une incidence sur la traduction en elle-même et la façon dont elle est appréhendée par le public cible. À titre d'exemple, les cultures occidentales se caractérisent par un type de communication plus direct que les cultures orientales. Afin de traduire correctement un contenu issu d'une culture spécifique, il est nécessaire de comprendre ses valeurs et ses normes, ainsi que ses critères de qualité en matière de traduction.

1. Comment le contexte culturel influence la traduction

Le sens d'un mot ou d'une phrase peut être affecté par le contexte culturel dans lequel il est utilisé. La raison en est que les mots ne sont pas universels et peuvent avoir des significations différentes selon l'endroit où ils sont employés. Lorsqu'un mot issu d'une culture donnée est utilisé au sein d'une autre culture, sa signification peut varier. Par exemple, le mot « fiesta » aux États-Unis a une signification différente de celle qu'il a en France.

Il en va de même avec le français. Il y a beaucoup de mots qui dépendent fortement du contexte et qui ne peuvent être traduits de la même manière en anglais ou en allemand, dans la mesure où il faut leur donner un sens approprié sur le plan culturel. C'est pourquoi, lorsqu'on fait appel à un service de traduction, celui-ci doit disposer de professionnels qualifiés dans des langues spécifiques. De cette façon, on obtient une traduction adaptée à l'environnement culturel du lecteur de la version traduite.

2. L'intérêt de faire appel à un expert culturel dans le cadre d'un projet

Un professionnel peut vous aider à comprendre les nuances culturelles propres à une région spécifique, ce qui constitue un atout important lorsque vous travaillez sur des projets internationaux. Les experts culturels sont également très utiles lorsque vous travaillez sur un projet qui concerne une culture spécifique, par exemple si votre entreprise veut lancer un produit en Chine. Les différences culturelles entre l'Orient et l'Occident ne doivent pas être considérées comme un handicap, mais comme un défi consistant à fournir une traduction adéquate tenant compte du contexte culturel.

Dans le cas d'une traduction d'une certaine complexité, le traducteur devra très probablement recourir à diverses sources ou à une aide extérieure afin de restituer le texte de la manière appropriée. En outre, au sein d'un même pays, il peut exister des différences culturelles importantes susceptibles de modifier le sens de la traduction. Pour cette raison, il est nécessaire de faire appel à différentes sources spécifiques afin d'obtenir une traduction adaptée à un contexte culturel particulier.

3. Comprendre la culture de la langue source pour garantir la justesse de la traduction

On peut conclure que plus une traduction est rigoureuse, plus la compréhension du contenu par le public cible est facilitée. Cela parce qu'il ne se heurte à aucune confusion ou mauvaise interprétation des mots, des expressions et des phrases. La connaissance de la culture de la langue source est l'un des principaux garants de la fiabilité d'une traduction. La consultation d'un manuel d'anthropologie culturelle est un bon moyen de se documenter sur la culture de la langue source dans le cadre d'une traduction. La compréhension de la culture de la langue source et de la langue cible est indispensable à une traduction précise.

La traduction est une tâche parmi d'autres qui ne peut être confiée à des personnes inexpérimentées, et encore moins à des machines. La qualité d'une traduction réside dans une large mesure dans la manière dont le contexte culturel dans lequel elle s'inscrit a été appréhendé. Cette tâche ne peut être accomplie que par une agence de traduction possédant une vision globale de la façon de procéder et n'hésitant pas à recourir à tous les outils disponibles pour atteindre ces objectifs.
Dans un monde de plus en plus numérisé et globalisé, les relations commerciales entre différentes cultures sont à l'ordre du jour. Faire passer le message souhaité de manière appropriée nécessite l'expertise de personnes qualifiées capables de restituer le contenu. Et seule une société de traduction rigoureuse est en mesure de le faire.

Portrait de Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Rédactrice de blogs et responsable de communauté intéressée par le multiculturalisme et la diversité linguistique. Depuis sa Vénézuela natale, elle a beaucoup voyagé et vécu en France, en Allemagne, au Cameroun et en Espagne, transmettant ses expériences interculturelles à sa passion pour l'écriture.

Ajouter un commentaire