|
|

Informations requises pour calculer votre tarif d'interprétation

Publié le 02/03/2022

Si vous êtes arrivé(e) jusqu’ici, c'est que vous avez pris la bonne décision et que vous souhaitez obtenir votre devis d'interprétation pour organiser vos événements multilingues à l’aide de nos services d'interprétation de conférence et d'interprétation à distance.

Comme vous le savez certainement, chaque événement est différent. C'est pourquoi chez AbroadLink Traduction, nous vous indiquons quelles sont les informations à fournir lors d’une demande de devis d'interprétation.

Ces informations sont les suivantes :

  • Type d'interprétation
  • Langues source et cible de l'interprétation
  • Date(s) et durée de l'événement (pauses incluses)
  • Thématique
  • Nombre de participants

1. Type d'interprétation

Type d'interprétation

Une fois votre événement planifié et défini, l’heure est venue de penser à l'interprétation (ou traduction orale). Il est essentiel de savoir précisément quel type d'interprétation vous allez solliciter pour votre événement.

Voici les catégories d'interprétation que vous pouvez choisir :

  • Interprétation consécutive
  • Interprétation simultanée
  • Interprétation chuchotée
  • Interprétation bilatérale

La première chose à retenir, c'est que, en fonction du type d’événement planifié, vous allez utiliser un type d'interprétation ou un autre. Toutefois, il est possible de combiner certains types d’interprétation dans différents types d'événement.

L’ interprétation consécutive est un type de traduction orale (ou parlée) dans laquelle l'interprète (ou traducteur oral) écoute et prend note de ce que va dire l’orateur dans une langue (pendant un maximum de cinq minutes) et va ensuite le reproduire dans une autre langue. Ce type d'interprétation est surtout utilisé lors de présentations avec un faible nombre de participants ou pour les réunions d'affaires.

Lorsque l'interprète parle juste après l'orateur, il est préférable d’utiliser l’interprétation consécutive pour les réunions ou les événements de courte durée, car dans le cas contraire, l’événement pourrait durer plus longtemps que prévu.

L’ interprétation simultanée est la parfaite alternative à l’interprétation consécutive, étant donné qu’en interprétation simultanée l'interprète va parler en même temps que l’orateur. Cela signifie que l'événement aura plus de chance de se terminer à l’heure prévue.

L’interprétation consécutive et l’interprétation simultanée pourront toutes deux être effectuées en format présentiel comme en format distanciel. Il faut seulement prendre en compte que pour mener à bien un événement en présentiel avec l’interprétation simultanée, vous aurez besoin de cabines d’interprétation et d’une équipe technique chargée de l’installation et du montage. Dans le cas d’un événement en distanciel, vous devrez disposer d’une plateforme de visioconférence qui vous permettra d'intégrer des canaux d'interprétation, comme Zoom.

L’ interprétation bilatérale n’est rien d'autre qu’une interprétation consécutive qui, au lieu d'être unidirectionnelle, c’est-à-dire interpréter d’une langue x vers une langue y, est bilatérale. Dans ce cas, l'interprète ne doit pas seulement interpréter vers une mais deux langues. Ce type d'interprétation est surtout utilisé pour les petites réunions d’affaires, de deux à quatre personnes, ou devant un notaire, par exemple.

Enfin, il ne vous reste plus que l’interprétation chuchotée qui, comme son nom l’indique, consiste à placer l’un de vos participants derrière l'interprète pour qu’il lui chuchote tout ce que dit l’orateur. Ce type d'interprétation est souvent utilisé pour des diners ou des repas d’affaires, mais il n’est pas applicable aux événements en distanciel.

Après avoir déterminé quel type d'interprétation convient le mieux à votre événement, il est maintenant temps de passer au choix des langues.

2. Les langues que vous souhaitez faire interpréter

Les langues que vous souhaitez faire interpréter

Ce facteur peut paraître évident, mais en raison de la complexité de l'interprétation, ce n'est pas toujours le cas. Faites-nous savoir dans quelles langues vous souhaitez faire interpréter votre événement, mais pensez à faire vérifier s'il y aura des questions à faire interpréter pour l’orateur, car dans ce cas, vous aurez besoin non seulement d'une interprétation directe, mais aussi d'une interprétation inversée.

S’il est vrai que la grande majorité des interprètes travaillent à la fois depuis et vers leur deuxième langue, l'interprète doit être prévenu afin que, dans le cas de réunions à distance, par exemple, il puisse rapidement changer de canal et ne pas être pris au dépourvu.

Et n’oubliez pas de nous informer de la langue utilisée par le ou les orateurs !

3. Date(s) et durée de l’événement

Date(s) et durée de l’événement

L’une des choses les plus importantes à nous faire communiquer pour vous envoyer le devis, c'est la date à laquelle aura lieu votre événement, ainsi que la durée prévue. Ne vous inquiétez pas si vous n'êtes pas encore sûr(e) de la date exacte, mais vous devez au moins être fixé(e) sur le nombre d’heures que durera votre événement. Pour cela, vous devez prendre en compte les pauses que vous souhaiterez insérer.

Il existe trois services d'interprétation :

  • L'interprétation par heure ou mini conférence (de une à deux heures)
  • La demi-journée (jusqu’à quatre heures)
  • La journée complète (jusqu’à sept heures)

Vous vous en doutez sûrement, chacun de ces services a un tarif différent et demandera un ou plusieurs interprètes en fonction des modalités de l'interprétation que vous avez choisies pour votre événement dans la partie précédente. Et les pauses sont également incluses !

4. Thématique de l’événement

Comme dans la traduction, il y a des thématiques de conférence ou de réunion plus complexes que d’autres et qui nécessitent donc un haut niveau de spécialisation de la part des interprètes. C'est par exemple le cas de l’interprétation de conférence médicale ou technique.

Le prix d'une interprétation peut augmenter s’il s’agit d’une conférence hautement spécialisée, c'est pourquoi il ne faut pas oublier de nous communiquer la thématique de votre événement.

5. Nombre de participants

Nombre de participants

Le nombre de participants est également un facteur clé pour établir un devis en fonction du type d'interprétation de conférence que vous avez choisi. Particulièrement à une époque où de nombreuses entreprises organisent leurs événements et réunions par le biais de plateformes télématiques, les conférences en ligne (ou à distance) ne permettant généralement qu'un nombre limité de participants, vous devrez donc choisir le plan qui convient à vos besoins.

Plus le projet est important, plus le nombre de participants à votre événement sera élevé. Si vous ne disposez d’aucune plateforme intégrant des canaux d'interprétation, chez AbroadLink, nous devons connaître le nombre de participants afin de pouvoir gérer à la fois l'événement et les invitations.

Conclusion

Traduction

Lorsque vous disposez de toutes les informations, n’hésitez pas à nous contacter pour discuter de votre événement et pour que nous puissions vous envoyer un devis personnalisé et adapté à vos besoins d'interprétation. Chez AbroadLink, nous nous occupons du reste.

Si vous souhaitez en savoir plus sur la gestion de nos projets d'interprétation, jetez un coup d'œil à nos articles « Deux astuces pour vos événements multilingues Zoom » et « Au secours ! Les canaux d'interprétation Zoom ne fonctionnent pas ». Qui sait, vous découvrirez peut-être quelque chose que vous ignorez sur l'interprétation de conférence.

Portrait de Sonja Honke
Sonja Honke

Sonja Honke est diplômée en traduction et interprétation de l'Université Autonome de Barcelone et titulaire d'un master en interprétation de conférence de l'Université de Grenade. De nationalité allemande, elle est également de langue maternelle espagnole et catalane et possède un niveau élevé de français et d'anglais. Elle est gestionnaire de projet avec une passion pour la communication multilingue et la diversité culturelle.

Ajouter un commentaire