Quelles langues sont les plus difficiles à traduire ?
Étant donné la complexité de certaines langues, il est essentiel, pour réaliser un travail de traduction, de faire appel à un traducteur professionnel et expérimenté, spécialisé et possédant des connaissances approfondies de la langue à traduire, afin de garantir un travail de qualité et parfaitement compréhensible par l'interlocuteur. Un travail de traduction peut être un véritable défi, mais quelles sont les langues les plus difficiles à traduire ?
Avec environ 7 000 langues différentes dans le monde, la difficulté d'une langue à traduire dépend de chaque traducteur et de sa langue maternelle. Par exemple, un traducteur espagnol aura beaucoup plus de facilité à traduire un texte en français ou en italien, qui sont, comme l'espagnol, des langues d'origine romane, qu'un texte en chinois ou en coréen.
Mais quelle que soit la langue du traducteur, certaines langues sont généralement plus difficiles à traduire que d'autres. Alors, voici un classement des langues les plus difficiles à traduire, établi par l'UNESCO (Organisation des Nations unies pour l'éducation, la science et la culture), classées de la moins difficile à la plus difficile.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
Les huit langues les plus difficiles à traduire selon l'UNESCO
1. Français
Bien que, comme nous l'avons dit, le français soit plus facile à traduire pour un traducteur espagnol que d'autres langues, il est considéré comme l'une des langues les plus difficiles à traduire, en raison de ses règles complexes de grammaire et de prononciation qui le rendent difficile à maîtriser.
De même, la difficulté augmente avec les différences entre la langue source et la langue cible. Comme mentionné ci-dessus, il sera plus facile de traduire un texte du français vers l'espagnol ou vice versa que du chinois vers le français.
2. Langues germaniques
Les traductions de langues germaniques sont également très complexes, notamment l'allemand, le danois et le norvégien. Par ailleurs, elles sont également difficiles à apprendre.
Leur difficulté réside dans la complexité de la structure grammaticale et orthographique. Comme le finnois (voir ci-dessous), ce sont des langues flexionnelles, dans lesquelles la forme des mots varie en fonction de leur relation grammaticale avec les autres mots de la même phrase.
3. Finnois
Le finnois (une branche des langues ouraliennes) est une langue changeante (flexionnelle et agglutinante), dans laquelle les mots changent de forme selon leur fonction dans la phrase à laquelle ils appartiennent. Une grande difficulté, qui oblige le traducteur à avoir une grande maîtrise de la langue afin de réaliser une traduction précise.
4. Japonais
Le japonais est une langue qui contient des formules grammaticales appelées keigo, ou langage honorifique, la principale difficulté que nous rencontrons en la traduisant.
Ce sont des expressions témoignant du respect de la position sociale de la personne à laquelle on s'adresse. Par conséquent, en plus de la maîtrise de la grammaire et du vocabulaire, la traduction du japonais requiert également de nombreuses connaissances culturelles.
5. Islandais
La difficulté de l'islandais réside dans ses règles très anciennes appartenant aux langues germaniques nordiques. Il possède également un vocabulaire spécifique et des voyelles pouvant varier selon la conjugaison et la déclinaison.
6. Arabe standard
L'arabe standard est l'une des langues les plus difficiles à maîtriser et à traduire. Il possède son propre alphabet, s'écrit de droite à gauche et présente une structure grammaticale et orthographique très complexe. Un véritable défi pour tout traducteur.
7. Grec
Bien que plus simple que le grec ancien, le grec reste une langue difficile à traduire qui, comme l'arabe, possède un alphabet spécifique et des règles d'accentuation et d'intonation très complexes, qu'il est important de maîtriser pour une bonne compréhension.
8. Chinois
Nous terminons le classement des langues les plus difficiles à traduire avec le chinois, une langue tonale qui repose principalement sur l'intonation et la prononciation. Des facteurs que le traducteur doit parfaitement maîtriser, car toute petite variation peut changer complètement le sens d'un même mot.
Ce sont, selon l'UNESCO, les huit langues les plus difficiles à traduire. Pour obtenir de meilleurs résultats, il est préférable de faire appel à un traducteur dont la langue maternelle est la langue cible du texte à traduire.
Ces articles pourraient vous intéresser :
Rédactrice de blogs et responsable de communauté intéressée par le multiculturalisme et la diversité linguistique. Depuis sa Vénézuela natale, elle a beaucoup voyagé et vécu en France, en Allemagne, au Cameroun et en Espagne, transmettant ses expériences interculturelles à sa passion pour l'écriture.
Ajouter un commentaire