|
|

Les dictons français les plus courants

Publié le 24/07/2023

Les dictons et citations célèbres peuvent avoir un fort impact sur notre façon de penser et d'agir. Ils sont une source d'inspiration, de motivation et de conseils dans les moments difficiles. Ils peuvent nous aider à rester concentrés sur nos objectifs ou nous rappeler l'importance de vivre pleinement notre vie. Les dictons célèbres peuvent également contribuer à rapprocher les gens en leur offrant un langage commun ou une entente commune. En partageant ces paroles de sagesse, nous pouvons nous rapprocher des autres au niveau émotionnel et construire des relations plus solides.

Il est très important de faire appel à une agence de traduction lorsqu'il s'agit de donner un sens et une signification aux dictons. Quelle que soit la langue source ou cible, que ce soit du français à l'anglais, à l’espagnol ou encore à l'allemand, avoir le bon contexte est nécessaire pour donner le véritable sens. Une société de traduction qui s'attaque à la traduction d'un proverbe de l'italien vers le portugais ne peut pas le faire littéralement, mais doit tenir compte du fait que la traduction n’est pas seulement remplacer un mot par un autre.

Índice de contenidos

Index of contents

Index du contenu

Inhaltsverzeichnis

Indice dei contenuti

  1. Voici les dictons français les plus courants
  2. L’essence de l'authenticité

Voici les dictons français les plus courants

Voici quelques-uns des dictons les plus utilisés dans notre pays et leur équivalence dans d’autres langues. Par exemple, « Pierre qui roule n'amasse pas mousse ». Cela fait référence à la situation où lorsqu'on est actifs, on est beaucoup plus productifs. En espagnol, il existe un dicton très similaire : « pez que se duerme, se lo lleva la corriente »

« Les cordonniers sont les plus mal chaussés » est un dicton très répandu en France. Les anglais utilisent, eux, une version similaire à ce dicton : « The shoemaker's children always go barefoot ». Il ne faut pas être très intelligent pour comprendre ce que ce dicton signifie. 

« À cheval donné on ne regarde pas les dents » a la particularité d’être le même dans les autres langues, comme c’est le cas en italien : « A caval donato non si guarda in bocca ». Cela signifie qu’il ne faut pas critiquer les cadeaux ou les surprises que l’on vous fait. 

« Qui ne tente rien n'a rien » est un dicton très motivant. En Espagne, il est traduit par « quien no arriega no gana ».

« Qui sème le vent récolte la tempête ». En anglais vous pouvez retrouver : « You reap what you sow ». Celui-ci signifie que si vous faites quelque chose de mauvais, vous en récolterez les conséquences.

« Autre temps, autres mœurs ». Les Allemands utilisent l'expression « Andere Zeit, andere Sitten ». En d'autres termes, il réfère au moment où vous commencez une nouvelle étape de votre vie, et où des changements se produisent, de même que votre façon d'agir.

Lorsque quelqu'un en France déclare que « L’habit ne fait pas le moine », cela signifie qu’il ne faut pas juger quelqu’un selon son apparence. Ce proverbe est connu dans toutes les langues. Comme c’est le cas en italien : « l'abito non fa il monaco ».

Enfin, il existe un grand nombre de dictons très utilisés en France. Nous vous en partageons un dernier : « Tout vient à point à qui sait attendre » et se traduit par « Todo llega a quien espera » dans la langue de nos voisins espagnols.

L’essence de l'authenticité

Les proverbes sont un recueil de sagesse populaire et sont transmis de génération en génération. Ils sont plein d'enseignements et sont toujours à la mode.

Grâce aux proverbes, il est possible de comprendre de nombreuses situations et d'utiliser le proverbe qui correspond pour chacune d'entre elles. Lors de l'apprentissage d'une langue, il est toujours très important de mémoriser un proverbe, car c'est un signe que vous vous adaptez à la nouvelle langue que vous apprenez.

De plus, des proverbes d'autres pays nous peuvent nous permettre d'apprendre comment certaines expressions sont utilisées pour signifier la même chose. En réalité, nous ne sommes pas si différents les uns des autres. Les proverbes et les dictons populaires ont la même fonction dans toutes les langues et sont des phrases pleines de savoir. Pour comprendre l'importance des proverbes, il faut souligner que certains dictons faciles à comprendre sont déjà introduits dès l’école afin que les élèves puissent les intégrer dans leur vocabulaire.

Portrait de Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Rédactrice de blogs et responsable de communauté intéressée par le multiculturalisme et la diversité linguistique. Depuis sa Vénézuela natale, elle a beaucoup voyagé et vécu en France, en Allemagne, au Cameroun et en Espagne, transmettant ses expériences interculturelles à sa passion pour l'écriture.

Ajouter un commentaire