|
|

Les émotions sont-elles traduisibles ?

Publié le 03/04/2023

Il est probable qu'à plus d'une occasion, vous ayez éprouvé une émotion qu'il est très difficile de décrire avec des mots. Il s'agit essentiellement d'émotions, par lesquelles les êtres humains sont caractérisés. Le fait qu'il soit difficile d'exprimer ces émotions signifie-t-il qu'elles ne peuvent être traduites ? Nous avons déjà vu quels mots dans le monde sont intraduisibles. Y a-t-il des émotions parmi eux ?

1. Traduire les émotions est possible, mais il y a plusieurs aspects à prendre en compte

En tant qu'agence de traduction, nous recevons quotidiennement de nombreux textes, dont certains doivent être traduits dans d'autres langues. Chaque fois que cette tâche se présente, nous pouvons la réaliser, même si parfois l'effort est plus important en fonction des langues à traiter.

Au-delà des différences linguistiques évidentes, il existe d'autres détails qui doivent être pris en compte pour que le travail effectué par la société de traduction en charge du projet en question soit bon. Nous allons maintenant nous pencher sur le plus important d'entre eux.

2. L'importance de la colexification

L'un des aspects les plus importants à garder à l'esprit est celui de la colexification, un terme étroitement lié à la traduction. Il s'agit de mots qui englobent plusieurs significations ou concepts. Un exemple clair de ceci est lorsqu'il s'agit de l'anglais, plus précisément du mot funny. On pourrait le traduire par "amusant", c'est-à-dire humoristique. Cependant, certains anglophones, lorsqu'ils parlent de funny, veulent exprimer l'idée de odd, c'est-à-dire quelque chose d'étrange.

Comme vous pouvez le constater, la colexification affecte la traduction qui est faite, surtout s'il y a des émotions dans le texte à traiter. Si cela n'est pas pris en compte, la traduction ne serait pas tout à fait correcte, car dans certaines langues, le mot désignant une émotion peut exprimer quelque chose de complètement différent de ce que l'on entendrait dans une autre langue par le même terme.

3. Exemples de colexification

Afin demieux comprendre l'importance de la colexification dans la traduction d’émotions , nous allons décrire quelques exemples. Le premier d'entre eux concerne le mot "anxiété".

C'est une maladie endémique qui, malheureusement, comme le stress, s'est emparée d'une grande partie de la société. Mais à quoi les langues font-elles référence lorsqu'elles mentionnent ce mot ? Ceux qui sont indo-européens l'utilisent comme une sorte de synonyme de la colère. Cependant, c’est tout le contraire dans certaines régions situées en Inde, ainsi qu'en Asie du Sud-Est. Dans les langues parlées là-bas, le mot colère fait plutôt référence à la repentance, ainsi qu'à la tristesse.

Nous poursuivons avec le même exemple pour aborder d'autres significations que le mot "colère" a dans différentes langues. Ceux qui ont des origines austronésiennes l'utilisent pour faire référence à la fierté, tandis que dans certaines régions montagneuses situées dans le Caucase, il est directement lié à l'envie.

Il existe bien d'autres exemples de colexification comme ceux décrits ci-dessus, avec de nombreuses différences, notamment entre les langues dont les régions sont séparées par un grand nombre de kilomètres. Cela montre que la façon dont les émotions sont interprétées et communiquées varie énormément, un facteur qui doit être pris en compte lors de la traduction.

Entre l'allemand et l'italien, il n'y a pas de coflexions majeures dans l'expression des émotions, et on peut en dire autant de l'espagnol et du portugais. Cependant, si l'on compare les langues de ces pays avec les langues de régions beaucoup plus éloignées, les différences sont considérables et doivent être analysées afin de produire une traduction à la hauteur de la qualité exigée d'une bonne agence de traduction.

4. Certaines émotions n'ont pas de traduction

Bien que la grande majorité des émotions puissent être traduites en tenant compte des colexifications, il existe certaines émotions qui ne peuvent être exprimées dans une autre langue avec un synonyme. C'est ce que démontre le terme japonais age-otori qui désigne le moment où nous avons l'air moins bien physiquement après avoir coupé nos cheveux.

Portrait de Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Rédactrice de blogs et responsable de communauté intéressée par le multiculturalisme et la diversité linguistique. Depuis sa Vénézuela natale, elle a beaucoup voyagé et vécu en France, en Allemagne, au Cameroun et en Espagne, transmettant ses expériences interculturelles à sa passion pour l'écriture.

Ajouter un commentaire