|
|

L'importance de l'interprétation dans le domaine de la santé

Publié le 02/01/2023

La France est un pays attrayant, tant pour les personnes qui viennent y faire du tourisme que pour celles qui décident d'y acheter une résidence secondaire. De plus, l'immigration y est importante. La France est un pays d'accueil et cela se traduit par la présence sur son territoire de nombreuses personnes qui ne connaissent ou ne maîtrisent pas le français, et qui doivent cependant faire appel aux services de santé. Imaginez-vous essayer d'expliquer, dans un pays dont vous ne connaissez pas la langue, que vous souffrez d'une douleur aiguë à l'abdomen. Pour les professionnels de la santé, cela constitue aussi un défi de taille, car ils sont confrontés à la difficulté de poser un diagnostic ou de proposer un traitement en fonction des informations dont ils disposent.

1. Pourquoi l'interprétation est-elle si importante dans le domaine de la santé ?

Tout d'abord, parce que nous devons être conscients de la réalité. Les mouvements migratoires sont incessants et en constante augmentation. En conséquence, il est très fréquent que des personnes ne connaissant pas la langue maternelle nationale aient recours aux services de santé. Le recours à une société de traduction performante permet de surmonter cette difficulté, en tant que solution incontournable pour assurer la compréhension entre les professionnels de la santé et les patients. Dans certains cas, il s'agit même d'une question de vie ou de mort, une mauvaise intervention pouvant avoir des conséquences très graves. Songez à un patient ne parlant que l'anglais et confronté à des professionnels ne parlant que le français.

2. Des professionnels uniquement

Il convient également de rappeler que la France est frontalière avec des pays aux langues complètement différentes, tel que l'Espagne et l'Allemagne par exemple. Cela signifie que tout type d'urgence médicale peut se produire avec un patient parlant une de ses langues. Dans les zones touristiques, la présence d'interprètes spécialisés dans les soins de santé est particulièrement indispensable.

Il est évident que la spécificité du langage médical exige des professionnels dûment formés, que seule une agence de traduction est en mesure de fournir. La terminologie est très dense, spécifique dans de nombreux cas, et la qualité de la prise en charge des patients en dépend. Il faut comprendre en cela qu'un diagnostic correct dépend de la justesse de la traduction. Même en présence de langues telles que l'espagnol, qui présentent certaines similitudes avec le français en raison de leur origine latine commune, une traduction professionnelle et spécialisée s'impose.

3. Ne prendre aucun risque

Seul le recours à un professionnel formé au langage médical est à même de garantir la pertinence des soins, en particulier dans le cas de maladies graves ou nécessitant un traitement très spécifique. Une interprétation appropriée entre professionnel de la santé et patient est, de manière générale, un gage de sécurité supplémentaire.

De toute évidence, l'augmentation des mouvements migratoires et la facilité avec laquelle les gens voyagent aujourd'hui font que le secteur de l'interprétation médicale est particulièrement prospère. Il importe de continuer à travailler dans ce sens afin que les soins de santé reçus en pays étranger ne se heurtent à aucune difficulté en raison de différences linguistiques. Pour cela, dans les zones d'influence linguistique étrangère, comme les régions frontalières, les établissements publics de soins de santé sont dotés d'interprètes.

4. Conclusion

Il ne fait aucun doute que nous faisons face à une réalité qui doit être adéquatement traitée. Il s'agit non seulement de garantir des soins de santé adéquats, mais aussi de faciliter le diagnostic de toute pathologie et de s'assurer du succès du traitement administré. L'interprétation dans le domaine des soins de santé est en plein essor et doit relever le défi de procurer un service efficace en vue d'une prise en charge adéquate. Car ce qui relevait autrefois d'une situation plutôt exceptionnelle, est devenu aujourd'hui un phénomène courant.

Portrait de Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Rédactrice de blogs et responsable de communauté intéressée par le multiculturalisme et la diversité linguistique. Depuis sa Vénézuela natale, elle a beaucoup voyagé et vécu en France, en Allemagne, au Cameroun et en Espagne, transmettant ses expériences interculturelles à sa passion pour l'écriture.

Ajouter un commentaire