|
|

Qu’est-ce qu’une mémoire de traduction ?

Publié le 16/06/2023

À la recherche de services de traduction ? Vous avez sûrement entendu parler des « mémoires de traduction ». Mais savez-vous ce que c'est vraiment ?

Cet article explore les mémoires de traduction et leur impact sur les traductions.

Que vous soyez un particulier, un professionnel ou simplement curieux, cet article vous aidera à mieux comprendre cet outil essentiel !

Índice de contenidos

Index of contents

Index du contenu

Inhaltsverzeichnis

Indice dei contenuti

  1. Comment fonctionne une mémoire de traduction ?
  2. Avantages des mémoires de traduction
  3. Limites des mémoires de traduction
  4. Conclusion

Comment fonctionne une mémoire de traduction ?

La traduction est un domaine en constante évolution, avec une demande croissante de traductions rapides et de qualité. C'est là que les mémoires de traduction (MT) interviennent.

Une MT est une base de données linguistiques utilisée par les traducteurs professionnels pour stocker des segments de texte déjà traduits par eux même ou par des autres traducteurs. Un segment correspond normalement à une phrase. La MT les conserve dans un format qui permet aux traducteurs de les réutiliser lors de nouveaux projets.

Elle fonctionne sur le principe de la correspondance de segments. Lorsqu’un traducteur travaille sur un nouveau projet, les outils de Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) tels que SDL Trados, MemoQ, ou Wordfast divisent le texte en segments et recherchent des correspondances dans la MT.

Si un segment identique ou similaire a déjà été traduit précédemment, la MT propose la traduction correspondante au traducteur. Celui-ci peut alors accepter la suggestion telle quelle, la modifier ou créer une nouvelle traduction si nécessaire. L'objectif principal d’une MT est d'optimiser l'efficacité en évitant la traduction répétitive de segments similaires.

Avantages des mémoires de traduction

Les MT offrent de nombreux avantages aux traducteurs professionnels et aux entreprises de traduction :

  • Gain de temps et efficacité : en réutilisant les segments déjà traduits, les traducteurs économisent du temps et peuvent se concentrer sur les parties nouvelles ou spécifiques du texte. 
  • Productivité accrue : les traducteurs peuvent travailler plus rapidement, respecter les délais serrés et traiter des volumes de traduction plus importants.
  • Cohérence terminologique : les traductions enregistrées dans la MT garantissent une cohérence de ton et de style, en particulier pour les documents techniques, les modes d'emploi, les sites web et les contenus de marque.
  • Amélioration de la qualité : les traducteurs peuvent s’appuyer sur des traductions préalablement vérifiées, réduisant ainsi les erreurs ou les traductions inexactes. 
  • Réduction des coûts : les segments déjà traduits sont facturés à un tarif réduit, ce qui rend les traductions moins coûteuses pour les projets récurrents ou similaires.

Il est important de noter que les MT sont des outils d’aide à la traduction, extrêmement utiles certes, mais alimentés par des traducteurs humains. Elles ne peuvent pas tout traduire d’un coup puisqu’elles ne possèdent pas nécessairement toutes les traductions de manière complète.

Les traducteurs doivent toujours exercer leur jugement professionnel et effectuer des ajustements lorsque cela est nécessaire. Les MT présentent des limites et ne remplacent pas l’expertise humaine.  

Limites des mémoires de traduction

Bien que les MT offrent de nombreux avantages, elles ont certaines limites :

  • Dépendance au contenu répétitif : efficaces pour les contenus répétitifs, moins pertinentes pour les contenus créatifs, où chaque phrase est unique. Les traducteurs doivent traduire ces textes sans correspondances préexistantes.
  • Manque de contexte : les MT peuvent parfois manquer de compréhension fine du contexte, ce qui peut conduire à des traductions inappropriées ou des erreurs de sens. Les traducteurs doivent exercer leur jugement professionnel et réviser les suggestions pour garantir la qualité et l'exactitude de la traduction finale. 
  • Besoin de révision humaine : la révision par un traducteur qualifié est essentielle pour résoudre les problèmes liés au contexte, à la culture ou aux nuances linguistiques, et garantir une traduction fluide, précise et adaptée au public cible. 
  • Confidentialité et sécurité des données : choisir des outils de traduction et des traducteurs réputés est essentiel pour garantir la sécurité et la confidentialité des données contenues dans les MT.
  • Maintenance des MT : les traducteurs doivent réaliser des mises à jour des traductions existantes ; ajouter de nouveaux segments et éliminer les segments obsolètes ou incorrects pour maintenir la qualité et l’utilité des MT.

Conclusion

En tant que client d'une agence de traduction, l'utilisation de mémoires de traduction vous offre des avantages significatifs tels que des traductions plus rapides, une cohérence terminologique, une productivité accrue des traducteurs et une réduction des coûts. 

Cependant, l'expertise humaine reste indispensable pour adapter les traductions et garantir des résultats précis et adaptés à vos besoins. 

En choisissant notre agence de traduction, vous bénéficierez des avantages des mémoires de traduction tout en collaborant avec des traducteurs qualifiés pour des traductions de qualité supérieure. Profitez de réductions sur le prix total de la traduction lors de l’établissement du devis, grâce à l’existence des MT. 

Portrait de Emeline PADIEU
Emeline PADIEU

Titulaire d’un master en Langues Etrangères Appliquées, spécialité Management international, parcours Techniques des Echanges Internationaux, Emeline a réalisé son stage de fin d’études chez AbroadLink Traductions et y travaille désormais en tant qu’assistante commerciale et marketing.

Commentaires

Soumis par Heshmati le ven, 07/28/2023 - 10:28
Portrait de Heshmati
J,appris chaque instant a vous.merci

Ajouter un commentaire