Néerlandais ou flamand ? Ce que vous devez savoir
Vous souhaitez traduire un texte et vous ne savez pas si vous devez choisir le néerlandais ou le flamand ? C'est normal, car il s'agit de deux variantes de la même langue, et pour pouvoir décider, il est nécessaire d'avoir une connaissance approfondie de leurs différences.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
Le néerlandais aux Pays-Bas et en Belgique
Le néerlandais est une langue basée sur le hollandais et qui est parlée aux Pays-Bas ainsi qu'en Belgique. Son vocabulaire est influencé par d'autres langues telles que le français, l'anglais, le latin ou l'allemand.
Son origine vient du nord des Pays-Bas, où l'on parlait le hollandais. Au Moyen-Âge, une variante du hollandais a vu le jour et c’est ainsi qu’est né le néerlandais.
Cette langue comporte deux genres grammaticaux, le masculin et le féminin, ainsi que différents temps et formes de verbes. Elle utilise également des diphtongues, des lettres doubles ou des combinaisons de lettres qui n’existent pas dans d'autres langues.
Le flamand en Flandre (Belgique)
Le flamand, quant à lui, est une variante du néerlandais parlée dans la région de Flandre en Belgique et constitue l'une des langues officielles, au même titre que l'allemand et le français.
Il est né au Moyen-Âge dans la région de Flandre sous l'influence linguistique et culturelle des habitants de cette région et est devenu une variante de la langue.
Bien que l'Italie et les Pays-Bas aient entretenu de nombreuses relations culturelles et commerciales à l'époque de la Renaissance, cela n’a eu que peu d'influence sur la langue. Ils présentent toutefois quelques similitudes au niveau du vocabulaire, certains termes italiens ayant été repris en néerlandais.
Dans le cas du portugais, bien qu'il s'agisse de langues sœurs parce qu'elles appartiennent à la même famille linguistique et ont des racines communes, elle est très différente du néerlandais en ce qui concerne le vocabulaire, la grammaire et la prononciation.
Différences entre le néerlandais et le flamand
Bien que les deux langues aient une grammaire similaire, le flamand présente quelques différences qu'il est important de connaître si vous envisagez de faire appel à une agence de traduction :
- La prononciation : La prononciation flamande a un accent plus ouvert qui peut parfois sembler difficile à comprendre et a une sonorité plus distincte que celle du néerlandais.
- Les mots : Bien qu'ils soient très similaires, le flamand a quelques mots qui sont différents du néerlandais parce qu'il est d’origine française et latine et cela se voit au niveau de son vocabulaire. Contrairement au néerlandais, qui est plus d'origine allemande.
- La grammaire : En flamand, la structure des mots est plus complexe et peut donner l'impression que le texte est plus détaillé. Il y a également plus de verbes irréguliers qu’en néerlandais.
- Les dialectes : Contrairement au néerlandais, le flamand possède un grand nombre d'expressions régionales qui peuvent être difficiles à comprendre si vous ne les connaissez pas à l’avance.
- L’orthographe : En flamand, on retrouve certaines combinaisons ou lettres qui n'existent pas en néerlandais. Il est important de connaître ces règles avant de faire appel à une société de traduction afin de ne pas penser qu'il s'agit d'une mauvaise traduction.
Quelle option choisir en fonction de ses besoins ?
Pour choisir si vous devez traduire en néerlandais ou en flamand, cela dépend de vos besoins. Si vous vous adressez à un public hollandais, il est préférable de demander une traduction en néerlandais, qui est la langue officielle du pays. Toutefois, si votre texte s'adresse à un public belge, le mieux est de demander une traduction en flamand, car il s'agit de la variante utilisée en Flandre et bien connue en Belgique.
L'important est de faire traduire votre texte par une entreprise qui maîtrise les deux langues et qui peut vous offrir un éventail de possibilités pour vos traductions, et dont les résultats sont de la qualité que vous méritez.
L’entreprise professionnelle de traduction multilingue de textes, AbroadLink Translations, dispose d'une grande équipe de professionnels ayant une connaissance approfondie du néerlandais et du flamand, ainsi que d'autres langues, afin de garantir une traduction parfaite de tous les textes pour ses clients.
Ces articles pourraient vous intéresser :
Rédactrice de blogs et responsable de communauté intéressée par le multiculturalisme et la diversité linguistique. Depuis sa Vénézuela natale, elle a beaucoup voyagé et vécu en France, en Allemagne, au Cameroun et en Espagne, transmettant ses expériences interculturelles à sa passion pour l'écriture.
Ajouter un commentaire