|
|

Pourquoi et comment traduire votre livre blanc ?

Support de communication incontournable pour promouvoir son entreprise, le livre blanc s’inscrit dans une stratégie d’inbound marketing. Vous verrez dans cet article ses avantages et comment l’utiliser de manière optimale pour générer des leads.

1. Tout d’abord qu’est-ce qu’un livre blanc ? 

Tout d’abord qu’est-ce qu’un livre blanc

Le livre blanc est un document professionnel rédigé par une entreprise. Ce support numérique de communication permet de donner des informations et/ou des conseils à son lecteur sur un sujet particulier. C’est avant tout un bon outil pour attirer les prospects et gagner en visibilité.

Tout le monde y trouve son compte : 

  • Le prospect trouve les réponses à ses questions et est plus renseigné sur le sujet.
  • L’entreprise témoigne de son professionnalisme et de son expertise et peut promouvoir son produit ou son service.

Pour télécharger le livre blanc, il est souvent demandé de renseigner ses coordonnées, ainsi l’entreprise pourra collecter de nouveaux clients et de mieux définir le profil de ses clients potentiels.

2. Traduire votre livre blanc 

Traduire votre livre blanc

Si vous souhaitez conquérir des marchés internationaux, traduire votre livre blanc est l’une des stratégies marketing à adopter. Encore faut-il s’y prendre correctement.

En effet si vous voulez que cette stratégie porte ses fruits, vous devrez proposer une traduction de qualité de votre livre blanc. Assurez-vous tout d’abord que la version originale soit claire et précise pour pouvoir par la suite effectuer une traduction.

Traduire votre livre blanc montre à vos clients et vos prospects que vous pouvez vous adapter à leur besoin. Vous établissez ainsi une relation de confiance. Voici quelques conseils pour la traduction de votre livre blanc :

  • Faites-le traduire en plusieurs langues et non seulement en anglais car même si votre livre blanc peut être compris en anglais, le traduire en d’autre langues permet de renforcer la proximité entre le client et vous.
  • Faites en sorte de ne pas mettre de références trop marquées culturellement ou des expressions idiomatiques compliquées
  • Utilisez un vocabulaire simple et des phrases courtes

3. Qui doit se charger de la traduction ?

Qui doit se charger de la traduction

Comme je l’ai dit plus haut, la traduction de votre livre blanc doit être de qualité, évitez alors les sites de traduction automatique.

Inutile de rappeler que ces sites ne prennent pas en compte le contexte et peuvent engendrer des traductions qui n’ont rien à voir avec votre idée d’origine. Cela pourrait remettre en question toute la crédibilité de votre travail.

Faire appel à une agence de traduction spécialisée dans la traduction marketing est la solution idéale pour la traduction de vos supports et notamment vos livres blancs.

Ces articles pourraient vous intéresser :

Portrait de Sana Tayssir
Sana Tayssir

Assistante marketing et ventes chez AbroadLink Traductions. Sana Tayssir est actuellement en deuxième année de master Langue Culture Entreprise Anglais à l’Université Jean Moulin Lyon 3. Elle est également titulaire d’une licence de langue, littérature et civilisation Anglais.

Ajouter un commentaire