Pourquoi passer par une société de traduction ?
Lorsque vous avez un contenu à traduire, plusieurs possibilités s’offrent à vous. Vous pouvez faire appel à un traducteur indépendant (freelance), choisir de le traduire vous-même à l’aide ou non de certains outils de traduction automatique, ou encore passer par une société de traduction.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
Dans cet article, nous vous expliquons pourquoi dans la grande majorité des cas, passer par une société de traduction est la meilleure solution.
Fiabilité et discrétion
Les entreprises de traduction, comme AbroadLink, sont, du fait de leur statut et des services qu’elles offrent, soumises à des règles de confidentialités, qu’elles peuvent aussi optimiser via une clause dans votre contrat. Ainsi, quel que soit le contenu à traduire, vous aurez la garantie qu’il ne sera jamais ni diffusé ni transmis à un tiers. Les seules personnes qui verront votre contenu seront celles qui travailleront dessus.
Les sociétés de traduction sont également plus fiables que les traducteurs indépendants, par exemple. Si beaucoup d’entre eux sont fiables, certains le sont moins et il est difficile de vérifier la fiabilité d’un traducteur avant de lui avoir confié une tâche de traduction.
Dans un monde ou tout passe désormais par le numérique, certains n’hésitent malheureusement pas à se faire passer pour plus expérimentés qu’ils ne le sont. L’avantage d’une société de traduction est qu’elle vérifie la fiabilité de ses traducteurs et les sélectionne de manière drastique.
Société de traduction : la solution idéal pour les grands projets
Le second avantage d’une société de traduction est qu’elle travaille généralement avec non pas un traducteur mais une équipe de plusieurs traducteurs, et ce pour chaque domaine dans lequel elle propose ses services (médical, juridique, commercial etc.).
Un traducteur indépendant, même très doué, ne pourra pas dépasser une certaine limite en termes de volume de travail, étant donné qu’il travaille seul. Même s’il s’associe avec un autre traducteur freelance, ses ressources seront limitées sur les gros projets.
Ainsi, une société de traduction sera à même de gérer vos projets quelle que soit leur taille, et ce dans des délais très courts, sans parler de la possibilité, si le projet s’y prête, de vous proposer une tarification dégressive.
Les sociétés de traduction sont disponibles et réactives
Les sociétés de traduction sont également plus disponibles et réactives que les traducteurs professionnels travaillant seuls. Leurs offres de service incluent le plus souvent un suivi et un accompagnement en temps réel tout au long du projet.
Si vous la sollicitez, votre agence de traduction vous répondra soit immédiatement, soit dans un délai très court, et sera à même de vous proposer très rapidement des solutions en cas de problème, ou de nécessité de modifier les modalités de votre projet. Cette qualité fait de la société de traduction un premier choix, également, pour un partenariat qui s’inscrirait dans la durée et dans la régularité.
Une qualité de traduction garantie
Pour finir, faire appel à une société de traduction est la meilleure solution pour traduire votre contenu parce qu’elle vous garantit un niveau de qualité élevé. Une bonne agence de traduction fera, en principe, l’effort d’obtenir des certifications sur la qualité de ses prestations de service.
Dans le domaine des services de traduction, il existe une certification spécifique : la ISO 17100. Il existe également la norme ISO 9001 pour certifier la qualité de l'offre de services en général.
Si la solution de traduction est à choisir en fonction de votre projet, faire appel à une société de traduction reste le meilleur choix dans la majorité des cas. Discrétion, fiabilité, réactivité, flexibilité, services de qualité garantie, plus qu’un prestataire de service, votre agence de traduction professionnelle peut devenir un véritable partenaire pour tous vos projets de traduction de contenu.
Ces articles pourraient vous intéresser :
Josh Gambin est diplômé en sciences biologiques à l’université de Valence et en traduction et interprétation à l’université de Grenade. Il a occupé diverses fonctions comme chef de projets, maquettiste ainsi que traducteur free-lance. Depuis 2002, il est l’un des fondateurs de AbroadLink et occupe actuellement le poste de Directeur des Ventes et du Marketing.
Ajouter un commentaire