Pourquoi la traduction automatique ne peut pas remplacer les traducteurs humains
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
1. La machine versus l'homme
Nombreuses sont les fausses idées sur l'intelligence artificielle, en particulier en matière de traduction. Dans ce domaine, l'IA n'est pas aussi performante que l'humain. Elle est incapable de comprendre les nuances et les subtilités d'une langue et risque de produire des traductions peu pertinentes. Les machines n'ont en effet pas les capacités intellectuelles des humains et ne peuvent pas être formatées de manière à saisir le contexte et les nuances à l'instar de ceux-là. C'est pourquoi l'IA ne peut pas remplacer les traducteurs humains. Au cours d'une conférence récente, Steven Pinker, psychologue expérimental, a souligné que « l'intelligence artificielle ne peut pas comprendre les nuances du langage comme les êtres humains, et est dépourvue de bon sens ». Tous les services qu'une agence de traduction peut fournir ne peuvent pas l'être par une machine. Dans un monde de plus en plus numérisé, il est très courant que les sites web des entreprises soient traduits d'une langue à l'autre au moyen de logiciels. Considérons à titre d'exemple un traducteur automatique en ligne permettant de traduire du français vers l'anglais, l'allemand, l'espagnol ou l'italien. Il est fort probable qu'il commette de nombreuses erreurs grammaticales, un logiciel n'étant pas en mesure de fournir une traduction fiable.
2. Les conséquences d'une mauvaise traduction
Réfléchissons un instant à ce qui se passe lorsque nous sommes confrontés à un texte mal traduit. Cela arrive couramment dans le cas des manuels d'utilisation d'appareils fabriqués dans d'autres pays. Dans ce type de situation, il faut savoir deviner ce qui est dit, la traduction n'étant pas d'un grand secours. Une traduction automatique donne une mauvaise image aux clients, qui ne peuvent que constater la manière peu soucieuse dont le contenu a été traité. Le degré de confiance observé en pareil cas est généralement minime.
Il ne fait aucun doute que la traduction humaine est absolument nécessaire, et afin qu'elle soit exhaustive et conforme à ce qui est demandé, faire appel à une société de traduction est la meilleure option. D'une part, si un logiciel est capable de traduire à partir de nombreuses langues différentes, il ne parvient à en maîtriser aucune. De plus, la traduction ne consiste pas simplement à substituer un mot à un autre, mais doit être porteuse de sens et être réalisée dans un esprit pratique. Autrement, une personne qui lirait un texte traduit pourrait avoir de grandes difficultés à le comprendre.
Un logiciel de traduction traduit mot à mot, mais il n'est pas en mesure de restituer le sens logique du texte. C'est là que l'humain se révèle pertinent, car il parvient à saisir le sens de chaque mot et à transposer le texte de façon appropriée. Le lexique et la grammaire sont bien trop complexes pour être correctement traduits par des machines. Lorsqu'il s'agit de textes techniques, tels que des textes juridiques ou relevant du domaine de la santé, il est extrêmement important que leur traduction soit effectuée par un traducteur humain.
C'est l'unique façon de saisir et de restituer les subtilités et de garantir ainsi une traduction de qualité. Il est cependant clair que pour de nombreuses personnes, la traduction n'est pas un domaine auquel il convient d'accorder une grande attention. Mais de toute évidence, ceux qui pensent ainsi risquent leur réputation et leur gagne-pain. Feriez-vous confiance à une entreprise qui ne se soucie pas de traduire correctement ses services ou ses produits sur Internet ?
3. Conclusion
Les traductions, quelle que soit la langue concernée, doivent toujours être effectuées et contrôlées par des traducteurs professionnels. C'est le seul moyen d'en garantir l'exactitude absolue. Ce n'est pas seulement une question de contexte, mais aussi de registre. Chaque traduction doit prendre en considération le public cible (professionnels ou non), et cela ne peut être assuré par une machine. Aussi, le recours à une agence ou à une société de traduction permet de conserver le sens souhaité.
Faire autrement, c'est prendre le risque de perdre du terrain et d'être mal perçu, surtout si vous proposez des services ou des produits sur Internet. Vos clients étrangers méritent davantage de respect.
Ces articles pourraient vous intéresser :
Rédactrice de blogs et responsable de communauté intéressée par le multiculturalisme et la diversité linguistique. Depuis sa Vénézuela natale, elle a beaucoup voyagé et vécu en France, en Allemagne, au Cameroun et en Espagne, transmettant ses expériences interculturelles à sa passion pour l'écriture.
Ajouter un commentaire