|
|

Proverbes français et leur traduction dans d'autres langues

Publié le 20/02/2023

Découvrez comment le savoir populaire ne connaît aucune barrière linguistique ou culturelle.

Les dictons populaires sont l'une des grandes caractéristiques d'une langue. Il n'est souvent pas facile de les traduire, car connaître leur sens et leur usage nécessite une large connaissance de la langue et de sa culture d'origine. C'est précisément pour cette raison qu'il est si intéressant de connaître certains d'entre eux, car en plus de démontrer une grande maîtrise de la langue, ils nous fournissent également des informations supplémentaires intéressantes.

Comme nous le savons tous, les proverbes sont, avant tout, un échantillon du savoir populaire. Il n'est donc pas surprenant que les mêmes enseignements soient transmis dans différentes parties du monde et dans différentes langues. Vous en trouverez quelques exemples ci-dessous, car certains des dictons français les plus populaires ont leur équivalent dans d'autres langues.

1. Mieux vaut prévenir que guérir

La signification de ce dicton français populaire est un rappel que, souvent, la mise en place de moyens pour éviter les conséquences négatives apporte de meilleurs résultats que d'essayer de réparer les dommages une fois qu'ils se sont produits.

Bien sûr, il existe aussi une version anglaise de ce dicton : "Better safe than sorry".

2. Mettre la charrue avant les bœufs

En France, lorsque nous voulons reprocher à quelqu'un de faire les choses dans le mauvais ordre pour atteindre son objectif, nous disons qu'il "met la charrue avant les bœufs".

En portugais , il existe un dicton très similaire : « Colocar a carroça na frente dos bois », ce qui signifie littéralement "placer la charrette devant les bœufs" Comme nous pouvons le voir, les deux dictons sont suffisamment imagés pour transmettre parfaitement leur signification.

3. Loin des yeux, loin du cœur

Ce dicton démontre que lorsqu’on est éloigné de la personne aimée, les sentiments diminuent voire s’éteignent. Cette perle du savoir populaire est ce que résume ce dicton.

Cette fois, c'est la langue allemande qui nous offre une autre version du dicton : « aus den Augen, aus dem Sinn », qui peut être traduit par "hors de vue, hors d'esprit", une version remarquablement plus précise que la version métaphorique française.

4. Proverbes italiens identiques à leur version française

La langue italienne présente de nombreuses similitudes avec le français, à tel point que dans des séries populaires telles que Les Simpsons, on a même plaisanté sur le fait qu'il s'agissait de la même langue.

Il est très facile d'en trouver un bon exemple dans les proverbes, car les Français en partagent beaucoup avec les Italiens, au point que leur variation dans la traduction littérale est pratiquement inexistante.

L’herbe est toujours plus verte ailleurs

En italien, nous trouvons le même dicton : "l'erba del vicino è sempre più verde" (l'herbe du voisin est toujours plus verte). Sa signification fait référence à la façon dont certaines personnes ont tendance à être plus obsédées par ce que les autres ont que par l'appréciation de ce qu'elles ont.

5. Rira bien qui rira le dernier

En italien, c'est "ride bene chi ride ultimo ». Ce dicton nous rappelle qu'il ne faut pas crier victoire ou abandonner trop tôt, car souvent les situations conflictuelles peuvent rapidement se retourner et favoriser ou désavantager l'autre partie.

A bon entendeur

Bien que légèrement plus longue, la version italienne de ce dicton est presque identique : "a buon intenditor, poche parole". C'est un dicton qui montre en lui-même sa signification, car il ne faut pas beaucoup plus de mots pour l'expliquer.

Ce n’est pas aux mendiants de choisir

Sa version italienne est "a caval donato non si guarda in bocca". Une version un peu plus sobre que la version française, avec une rime amusante qui la rend un peu plus drôle et insouciante.

6. L'importance d'une société de traduction

Comme nous l'avons vu, les dictons sont l'un des aspects d'une langue qui peuvent être les plus compliqués à traduire. Pour cette raison, et bien d'autres, il est toujours conseillé de confier à une bonne agence de traduction tout projet important dans lequel vous souhaitez obtenir les meilleurs résultats.

Portrait de Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Rédactrice de blogs et responsable de communauté intéressée par le multiculturalisme et la diversité linguistique. Depuis sa Vénézuela natale, elle a beaucoup voyagé et vécu en France, en Allemagne, au Cameroun et en Espagne, transmettant ses expériences interculturelles à sa passion pour l'écriture.

Ajouter un commentaire