Que dois-je faire lorsque j'ai besoin d'une traduction urgente ?
On vous demande un certificat médical traduit avant un départ ou un futur employeur voudrait voir la traduction de votre CV le plus rapidement possible ? Commencez par respirer à fond : attaquez-vous au problème en conservant une attitude positive.
C’est l’une des techniques antistress éprouvée.
Appliquer les bonnes méthodes en fonction de la demande vous permettra d’obtenir cette traduction rapidement et en respectant tous les critères de qualité.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
1. Quelles sont les instructions pour cette traduction ?
Les personnes qui vous ont demandé la traduction en question vous ont indiqué son caractère d’urgence mais elles ont aussi peut-être fourni d’autres instructions concernant son audience. Même implicites, il vous faut bien entendu respecter les indications.
Vous devez en outre connaître le pays ou la région de destination de la traduction, car pour une même langue, vous pouvez avoir des variantes considérables au niveau des mots et de la présentation du document.
Par exemple, les Britanniques et les Américains n’ont pas les mêmes règles de présentation pour les documents tels les CV.
2. Quelle est la nature de cette traduction urgente ?
En vous posant cette simple question, vous résolvez déjà bien des aspects techniques.
Dans le monde actuel, il est nécessaire de disposer rapidement de traductions de qualité de documents divers.
Mais ils n’ont pas tous les mêmes exigences, il faut donc premièrement distinguer le niveau d’importance du document. Parmi les documents importants, on trouve :
- Les documents à valeur juridique (actes d’état civil, contrats, actes notariés, documents fiscaux, etc.)
- Les documents médicaux
- Les documents relevant de dossiers universitaires et professionnels (CV, diplômes...)
Il est par conséquent indispensable de savoir à quels professionnels est destinée la traduction.
3. Les agences de traduction : la meilleure option
Pour les traductions de ces documents, en fonction des instructions dont vous disposez déjà, passer par une agence de traduction qualifiée peut être la meilleure solution.
La plupart des agences de traduction sont à même de fournir des traductions urgentes et spécialisées. Vous pouvez obtenir de cette manière des traductions dans la journée, parfois en quelques heures.
Les agences de traduction ont la possibilité de répartir les documents à traduire entre plusieurs traducteurs.
En outre, des sociétés de traduction plus sophistiquées peuvent coordonner ce travail grâce à des plateformes qui améliorent la communication des traducteurs.
Dans tous les cas, conservez à portée de main les coordonnées d’une bonne agence de traduction afin de pouvoir vous occuper des traductions urgentes et de ne pas mourir en essayant.
Vous pourrez faire face de cette manière à tous les cas de figure et vous ne pourrez plus vous laisser surprendre à la dernière minute par des demandes de traduction que vous êtes dans l’impossibilité d’effectuer vous-même.
Ces articles pourraient vous intéresser :
Rédactrice de blogs et responsable de communauté intéressée par le multiculturalisme et la diversité linguistique. Depuis sa Vénézuela natale, elle a beaucoup voyagé et vécu en France, en Allemagne, au Cameroun et en Espagne, transmettant ses expériences interculturelles à sa passion pour l'écriture.
Ajouter un commentaire