Quelles langues puis-je utiliser dans Zoom ?
Comme je l'ai mentionné dans plusieurs de mes articles, Zoom est l'une des applications de vidéoconférence les plus avancées du marché actuel. Cela signifie-t-il que l'application est parfaite ? Non, cela signifie simplement que si vous recherchez un bon rapport qualité-prix, Zoom est certainement l'option que vous devriez choisir.
Si vous vous demandez pourquoi, je vais vous expliquer brièvement.
Zoom offre non seulement la possibilité de mener des réunions et des webinaires en ligne, mais aussi de créer des événements multilingues.
Parlons maintenant des possibilités qu'offre Zoom en termes de langues, qu'il s'agisse des langues d'interface possibles, de la traduction, de l'interprétation simultanée, etc.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
1. Langues disponibles pour l'interface Zoom
Commençons par l'essentiel : les langues disponibles pour l'interface Zoom. Qu'est-ce que je veux dire par là ? Je parle des langues que nous pouvons choisir sur le site web de Zoom et de celles que nous pouvons appliquer au programme une fois qu'il est installé. Examinons d'abord le site web.
Changer la langue du site web est très facile :
Il suffit d’aller en bas du site et de dérouler le menu qui apparaît juste en dessous de « Langue ».
Pour changer la langue de l'application, vous avez deux possibilités :
1. La première option consiste à double-cliquer sur l'icône Zoom sur votre bureau. Dès que l'icône de Zoom apparaît dans la barre inférieure de votre écran, faites un clic droit dessus. Comme vous pouvez le voir dans l'image ci-dessous, un petit menu s'affiche, dans lequel vous trouverez l'option permettant de changer la langue.
2. Si vous trouvez la première option trop compliquée, vous pouvez également changer la langue de l'interface directement à partir du site web de Zoom. Il suffit de cliquer sur l'icône de votre entreprise (en haut à droite) pour accéder au menu de configuration.
2. Langues disponibles pour le sous-titrage dans Zoom
Aussi incroyable que cela puisse paraître, la technologie permet de faire des choses qui auraient été impensables il y a quelques années. C'est également le cas du sous-titrage automatique.
Comme son nom l'indique, il s'agit d'une transcription en direct des mots que quelqu'un prononce à un moment donné. Imaginez que vous parlez et que votre ordinateur tape tout ce que vous dites presque en même temps que vous le dites. Incroyable, n'est-ce pas ? Sur Zoom, c’est possible.
Si vous voulez essayer cet outil incroyable, il suffit de suivre les étapes ci-dessous:
1. Allez sur le site Web de Zoom, connectez-vous avec votre compte et allez dans la section « Paramètres ». Dans cette section, allez à « En réunion (Avancé) ».
2. Allez dans la section « Sous-titrage codé » et activez l'option en cliquant sur le bouton correspondant. Une option apparaîtra alors, qui n'apparaissait pas auparavant : « Autoriser l’affichage de la transcription complète dans le panneau latéral de la réunion ». Là, vous devez cocher la case et c'est tout.
Si vous le souhaitez, vous pouvez également permettre aux participants d'enregistrer les sous-titres ou un script de votre événement.
N'oubliez pas que vos paramètres seront enregistrés pour les réunions futures. Si vous souhaitez inclure des sous-titres uniquement dans une réunion ou un webinaire, n'oubliez pas de désactiver l'option une fois l'événement terminé.
Vous pouvez également créer les sous-titres automatiquement grâce à l'IA, ou charger une personne de les écrire pendant que l'orateur parle.
Cependant, le sous-titrage automatique fourni par Zoom ne détecte que l'anglais. Si nous parlons dans une autre langue et pas très clairement, le sous-titrage le détectera, mais il mettra des mots anglais dans le sous-titrage, ce qui n'est pas du tout idéal.
3. Langues disponibles pour l'interprétation simultanée à Zoom
Parmi les autres paramètres linguistiques que l'on peut trouver dans Zoom (en dehors de la transcription automatique et de l'interface de la page web/du programme), nous pouvons également choisir plusieurs langues pour l'interprétation simultanée (traduction orale simultanée) via Zoom.
Si vous ne savez pas ce que j'entends par interprétation simultanée, laissez-moi vous l'expliquer brièvement : l'interprétation simultanée de langues est la traduction orale en direct des paroles d'un orateur dans une autre langue. Ce type de travail est effectué par des interprètes professionnels et est considéré comme l'une des activités les plus difficiles que le cerveau humain puisse effectuer.
Cela dit, Zoom offre la possibilité de créer des canaux d'interprétation simultanée lors de vos réunions , ce qui vous permet de transformer vos événements monolingues en événements multilingues et de toucher un plus grand nombre de personnes. Mais attention, Zoom ne propose pas de canaux illimités !
Zoom est livré avec une configuration linguistique prédéfinie, c'est-à-dire que parmi les langues que vous pouvez choisir dans la configuration de votre événement, il y a 9 langues qui sont les langues par défaut : anglais, chinois, japonais, allemand, français, russe, portugais, espagnol et coréen. Si vous avez besoin d'une interprétation simultanée en arabe lors de votre événement, vous pouvez ajouter la langue ci-dessous dans les mêmes paramètres de l'événement, mais vous ne pouvez le faire que pour 5 autres langues. Cela signifie que si vous avez besoin d'interprètes pour votre événement dans les 9 langues prédéfinies + 7 langues supplémentaires, vous ne serez pas en mesure de créer les canaux d'interprétation correspondants.
Dans ce cas, je recommande toujours d'appeler Zoom en premier et de demander s'il est possible de créer un événement personnalisé ou de faire appel à une entreprise de traduction et d'interprétation telle qu'AbroadLink Translations.
4. Mises à jour et conclusions
Non seulement Zoom mais aussi de nombreux autres programmes dédiés à la communication à distance sont constamment mis à jour pour répondre aux demandes et aux exigences du marché. D'après mon expérience avec Zoom, je dois dire qu'il y a encore beaucoup de chemin à parcourir en matière d'traduction simultanée.
Tout d'abord, je pense qu’il faudrait penser à élargir le catalogue des canaux qui peuvent être interprétés en même temps que la réunion Zoom.
D'autre part, il serait intéressant de pouvoir activer les canaux d'interprétation non seulement dans les salles Zoom principales mais aussi dans les salles secondaires.
En outre, il serait judicieux de pouvoir choisir la langue que nous voulons que le programme détecte lorsque nous activons l'option de sous-titrage ou de transcription automatique. De cette façon, les mots anglais ne se glisseront pas au milieu de notre discours et l'auditoire sera plus attentif à ce que nous expliquons.
Il reste encore beaucoup de chemin à parcourir, et la digitalisation progressant si vite, les exigences deviennent également de plus en plus sophistiquées. Il est donc probable que nous n'obtiendrons jamais une mise à niveau parfaite répondant à toutes les attentes des utilisateurs.
Ajouter un commentaire