|
|

Qu'est-ce que la traduction orale ?

À première vue, il ne semble pas très logique de rédiger un article de blog pour définir le concept de traduction orale. Sa définition paraît en effet assez simple : traduction parlée, ou encore traduction reproduite par la voix.

Toutefois, lorsque vous employez le terme de « traduction orale », vous faites peut-être référence à l'une des nombreuses formes qu'elle englobe.

Dans ce blog, nous vous parlerons des différentes formes que prend la traduction orale. Vous saurez comment les agences de traduction et les services d'interprétation professionnels désignent ce que vous appelez peut-être la « traduction orale ».

Ainsi, si vous envisagez de faire appel à un spécialiste de la traduction orale, vous pourrez affiner votre recherche en utilisant la terminologie des professionnels de la traduction et de l'interprétation.

1. Traduction orale : traduction à vue

Traduction orale traduction à vue

Bien que fréquemment utilisée, notamment lors de grandes conférences, la traduction à vue est probablement le type de traduction orale le moins connu.

Lors de la traduction à vue, le traducteur oral (ou interprète, comme le désignent les entreprises de services linguistiques) dispose du texte écrit qui sera prononcé par l'intervenant.

Bien évidemment, ce texte n'est pas traduit dans la langue dans laquelle l'interprète effectuera la traduction orale. C'est pourquoi nous parlons de traduction à vue, car l'interprète doit lire le texte dans une autre langue tout en le traduisant dans sa tête pour le communiquer à l'oral.

Nous pouvons donc définir la traduction à vue (ou l'interprétation à vue, dans le jargon technique) comme la traduction orale (interprétation) d'un texte écrit. L'interprète lit le texte dans la langue source tout en le reproduisant oralement dans la langue cible.

Ce type de traduction orale est très utile dans les réunions de travail ou d'affaires, ou encore chez le notaire.

2. Traduction orale : traduction vocale ou par la voix

Traduction orale traduction vocale ou par la voix

La traduction vocale est un type de traduction orale délivrée par un traducteur automatique. En vous basant sur le nom, vous pouvez probablement deviner de quoi il s'agit.

C'est un programme de traduction automatique, tel que « Google Translate ». Ces programmes vous permettent non seulement d'écrire un texte, mais aussi de leur parler afin qu'ils traduisent vos paroles. Et tout cela en un seul clic !

Certains traducteurs vocaux vous livreront la traduction sous forme de texte, alors que d'autres la retransmettront à l'oral.

Ces derniers se présentent parfois sous la forme d'une oreillette qui reproduit en temps réel tout ce qu'elle entend. Pour en savoir plus sur ces petits traducteurs de voix, consultez notre blog : « Un traducteur dans votre oreille ».

Ce type de traducteur vocal peut vous accompagner lors d'un voyage et traduire oralement (c'est-à-dire « interpréter », pour utiliser le terme technique) ce que vous lui dites.

Dans un avenir proche, on peut imaginer des touristes parlant japonais, russe, arabe ou chinois communiquer en anglais, français, allemand, espagnol ou encore italien. Le monde devient chaque jour plus petit.

3. Traduction orale : traduction consécutive

Traduction orale traduction consécutive

La traduction orale consécutive (ou interprétation consécutive) est un type de traduction orale utilisée lors de réunions, de négociations ou de conférences dont le nombre de participants est plutôt limité.

Dans ce type de traduction orale, l'interprète se tient à côté de l'orateur. Ce dernier s'exprime pendant une durée maximale de cinq minutes. Pendant ce temps, l'interprète note tout ce que dit l'orateur sur un bloc-notes d'interprétation.

Lorsque l'orateur a terminé son intervention, l'interprète répète le discours dans une autre langue en se basant sur ses propres notes.

4. Traduction orale : traduction vocale ou par la voix

Traduction orale traduction vocale ou par la voix

Contrairement à la traduction orale consécutive, la traduction orale simultanée (ou l'interprétation simultanée, dans les termes d'une entreprise de traduction) est généralement réalisée lors de grandes conférences réunissant un grand nombre de participants.

En traduction orale simultanée, les interprètes travaillent dans une cabine d'interprétation généralement située au fond d'une salle de conférence.

Ces cabines sont insonorisées afin que l'interprète n'entende que la voix de l'orateur dans ses écouteurs et puisse l'interpréter simultanément par le biais d'un microphone.

Les participants peuvent suivre la traduction orale grâce à des écouteurs fournis au début de l'événement. Aujourd'hui, il existe également des solutions pour écouter l'interprétation des interventions sur votre téléphone portable.

5. Traduction orale : traduction à distance

Traduction orale traduction à distance

La traduction orale à distance (ou l'interprétation à distance, telle qu'elle est désignée dans les entreprises de traduction et d'interprétation) peut être réalisée dans différents formats.

L'interprétation à distance peut être une lecture à vue, une interprétation consécutive ou simultanée. Ce qui caractérise l'interprétation à distance est le fait qu'elle se déroule dans un format virtuel, c'est-à-dire en ligne.

Ce type de traduction orale n'a jusqu'à présent pas bénéficié d'un grand soutien, mais en raison de la crise sanitaire actuelle, la majorité des événements se tiennent aujourd'hui à distance.

Tout indique que la traduction orale à distance va s'installer durablement et devenir la forme la plus courante de la traduction orale (interprétation).

De plus, la traduction orale à distance offre de nombreux avantages par rapport à la traduction orale traditionnelle. Elle nous permet d'entrer en contact avec des interprètes du monde entier, ce qui s'avère très pratique si nous avons besoin d'un service de traduction orale dans une langue rare comme le finnois, le norvégien ou le suédois.

Pour en savoir plus sur la traduction orale à distance, ses caractéristiques et ses avantages, consultez le blog : « Le défi de l'interprétation à distance ».

La traduction à distance (ou interprétation à distance) est réalisée par le biais de plateformes numériques. Parmi les plateformes les plus connues offrant la possibilité de réaliser des traductions orales à distance, nous trouvons le logiciel Zoom. Pour en savoir plus, n'hésitez pas à découvrir notre article « L'interprétation à distance avec Zoom ».

6. Conclusion

Conclusion

Comme nous l'avons vu dans cet article, la traduction orale peut avoir différentes significations. Si votre objectif était d'en savoir plus à ce sujet, nous espérons que ce blog vous aura permis de vous en faire une idée plus précise.

Ce qui est certain, c'est que toutes ces définitions ont trait à la traduction et à la communication multilingue. Pour affiner vos recherches, vous pouvez désormais utiliser les termes employés par les entreprises et les agences de traduction et d'interprétation.

Dans tous les cas, quel que soit le type de traduction orale, ce secteur est en constante évolution et nous pouvons nous attendre à des améliorations techniques qui défieront toute imagination. Ne les manquez pas !

Portrait de Sonja Honke
Sonja Honke

Sonja Honke est diplômée en traduction et interprétation de l'Université Autonome de Barcelone et titulaire d'un master en interprétation de conférence de l'Université de Grenade. De nationalité allemande, elle est également de langue maternelle espagnole et catalane et possède un niveau élevé de français et d'anglais. Elle est gestionnaire de projet avec une passion pour la communication multilingue et la diversité culturelle.

Ajouter un commentaire