|
|

Rédaction de notices techniques et traduction

Publié le 18/05/2021

Les notices techniques, dont le but est uniquement fonctionnel, ne font pas partie de la grande littérature.

 Il faut en revanche reconnaître qu’elles occupent un caractère essentiel tant le monde d’aujourd’hui fourmille d’appareils, de systèmes intelligents et de logiciels. Leur raison d’être est également juridique.

La rédaction des notices doit obéir à des normes établies destinées à la documentation techniques de produits et leur traduction (souvent rendue nécessaire par la législation) nécessite aussi un bon niveau de spécialisation.

1. Qu’est-ce qu’une notice technique ?

Manuels techniques

Une notice technique se présente généralement sous la forme d’une feuille unique pliée insérée dans l’emballage de produits divers comme des objets électroniques. Les notices concernant les médicaments, de même aspect, sont appelées notices pharmaceutiques.

On parlera plus volontiers de mode d’emploi, de guide ou de manuel d’utilisation lorsque le document se présentera sous la forme d’un ouvrage complet comprenant un grand nombre de pages.

Le contenu de la notice est purement technique : c’est ce qui s’appelle de la « littérature grise ». Il s’agit d’une littérature destinée, non à distraire, mais à expliquer le fonctionnement des produits tout en énumérant les précautions d’usage. C’est aussi une littérature qui n’est pas diffusée via les circuits traditionnels de l’édition.

Cette littérature inclut de nombreux visuels et schémas techniques pour faciliter la compréhension des processus.

2. Comment rédiger une notice technique ?

Comment rédiger une notice technique

La rédaction d’une notice technique doit se faire en conformité avec les normes en vigueur et ainsi faire référence à une nomenclature rigoureusement définie.

Pour cela, il faut uniquement employer les mots et les symboles graphiques officiellement reconnus. Les normes ISO 01.110 portant sur la documentation technique des produits sont couramment utilisées dans la rédaction technique.

En tout état de cause, la rédaction d’une notice technique doit être effectuée par un rédacteur technique spécialisé.

3. Traduction des notices techniques

Traduction des notices techniques

La traduction des notices techniques ne doit surtout pas être négligée, car elle engage juridiquement la responsabilité du fabricant.

Des notices rendues incompréhensibles à cause de mauvaises traductions ne peuvent pas être reconnues comme étant valables, en effet, les utilisateurs peuvent intenter des poursuites à la suite de dommages causés involontairement par une utilisation inappropriée.

En France, la jurisprudence impose la traduction en français des notices techniques à destination des usagers, a fortiori lorsqu’il s’agit de produits délicats ou dangereux.

C’est pourquoi les avertissements bien connus du genre « Danger ! – Risque de suffocation » doivent être traduits correctement pour être compris par tout le monde.

La traduction des notices est une tâche dévolue à des traducteurs spécialisés travaillant souvent pour une agence de traduction proposant un service dédié à la traduction de notices techniques. 

4. Outils facilitant la traduction de notices techniques

Outils facilitant la traduction de notices techniques

Les traducteurs techniques peuvent s’aider d’outils modernes pour effectuer les traductions de notices techniques. Les traductions concernant souvent des séries de produits, certains mots à employer reviennent couramment, de même pour certaines phrases clé.

La traduction des illustrations peut poser des problèmes que l’on pourra résoudre de préférence par des moyens techniques (réduction de la taille des caractères, par exemple).

Les outils de traduction, particulièrement utilisés pour les notices, sont :

  • Logiciels de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur),
  • Les mémoires de traduction pour conserver l’homogénéité de la traduction de phrases identiques,
  • Les glossaires spécialisés.

Ainsi, les notices techniques sont souvent modestes par leur taille, mais leur traduction nécessite un grand travail, parfois fastidieux, assurément rigoureux, qu’une agence de traduction professionnelle est la mieux à même de réaliser.

Portrait de Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Rédactrice de blogs et responsable de communauté intéressée par le multiculturalisme et la diversité linguistique. Depuis sa Vénézuela natale, elle a beaucoup voyagé et vécu en France, en Allemagne, au Cameroun et en Espagne, transmettant ses expériences interculturelles à sa passion pour l'écriture.

Ajouter un commentaire