|
|

Saviez-vous que...?

×

Message d'erreur

  • Deprecated function : Creation of dynamic property EntityTranslationUserHandler::$revisionId is deprecated dans EntityTranslationDefaultHandler->setEntity() (ligne 1013 dans sites/all/modules/entity_translation/includes/translation.handler.inc).
  • Deprecated function : Creation of dynamic property EntityTranslationUserHandler::$revisionId is deprecated dans EntityTranslationDefaultHandler->setEntity() (ligne 1013 dans sites/all/modules/entity_translation/includes/translation.handler.inc).
  • Deprecated function : Creation of dynamic property EntityTranslationUserHandler::$revisionId is deprecated dans EntityTranslationDefaultHandler->setEntity() (ligne 1013 dans sites/all/modules/entity_translation/includes/translation.handler.inc).
Publié le 18/08/2025
bilingualism

Introduction : Vous pensez être bilingue ? Réfléchissez encore.

Beaucoup d’entre nous rêvent de maîtriser deux langues avec la même facilité et la même assurance. C’est une idée reçue : si vous parlez deux langues, vous êtes bilingue... n’est-ce pas ? Mais si vous enlevez les couches, vous découvrirez une réalité bien plus complexe. Entre accents qui trahissent et vocabulaire inégal, le bilinguisme n’est pas toujours ce qu’il semble être. Et si vous pensez qu’être bilingue signifie que vous ferez un excellent traducteur... eh bien, c’est un autre mythe qui mérite d’être exploré.

[Table des matières]

1. Que signifie réellement être bilingue ?

Dans certains pays, le terme « bilingue » est utilisé au sens large, c’est-à-dire que toute personne parlant deux langues est considérée comme bilingue. Cependant, dans des environnements plus exigeants sur le plan linguistique, comme l’Espagne, le bilinguisme implique une maîtrise de la langue maternelle dans les deux langues dans tous les domaines : aussi bien à l’oral qu’à l’écrit, en lecture comme en compréhension.

L’accent est un exemple révélateur : une personne peut sembler parler couramment, mais de subtiles erreurs de prononciation, une intonation inhabituelle ou un rythme révélateur peuvent trahir une langue dominante. Une recherche confirme que l’exposition précoce joue un rôle crucial dans l’acquisition d'une prononciation de type natif. Les enfants de familles immigrées, par exemple, peuvent parler les deux langues dès leur plus jeune âge, sans pour autant atteindre un véritable équilibre bilingue, en particulier dans des contextes plus spécialisés.

2. Le mythe du bilinguisme parfaitement équilibré

Le véritable bilinguisme symétrique, dans lequel un locuteur a la même aisance dans les deux langues dans tous les contextes, est extrêmement rare. En effet, l’utilisation d’une langue est presque toujours liée au contexte.

Imaginez une personne élevée dans un foyer hispanophone mais éduquée en anglais au Royaume-Uni. Ils peuvent discuter de la vie quotidienne avec aisance en espagnol, mais éprouver des difficultés avec les termes techniques ou le vocabulaire académique. Inversez le scénario : une personne qui a étudié l'espagnol à l'université peut rédiger d'excellentes dissertations, mais se heurter à des difficultés lorsqu'elle commande des tapas à Madrid ou qu'elle décode l'argot local.

C'est ce que l'on appelle la dominance linguistique, où une langue est plus forte que l'autre en fonction du domaine. Comme le souligne le linguiste François Grosjean, les bilingues ne sont pas deux monolingues en une seule personne, ils ont des répertoires linguistiques uniques et fluides, façonnés par l'usage dans la vie réelle.

Référence scientifique :
François Grosjean, Bilingual : Life and Reality (Harvard University Press, 2010)
Observation majeure : Les personnes bilingues adaptent leur utilisation de la langue à leur environnement et ont rarement un contrôle égal dans tous les domaines des deux langues.

3. Pourquoi le bilinguisme ne fait pas de vous un traducteur

Une idée fausse très répandue est que les bilingues sont des traducteurs naturels. Après tout, ils « connaissent les deux langues », n’est-ce pas ? Cependant, la traduction ne consiste pas seulement à connaître les mots, mais aussi à savoir comment les utiliser. Cela nécessite :

  • Des connaissances approfondies de la culture (par exemple, les expressions idiomatiques, le ton, l’humour),
  • Des connaissances spécialisées (en particulier dans les domaines juridique, médical ou technique), et
  • Une maîtrise des conventions d’écriture dans les deux langues.

Une personne bilingue peut parfaitement comprendre une conversation dans les deux langues, mais ne pas avoir la précision, la nuance ou la cohérence nécessaires pour traduire des documents complexes. En fait, de nombreux traducteurs professionnels se spécialisent dans une seule direction (généralement vers leur langue maternelle) afin de garantir une qualité optimale.

Exemple rapide :
Il ne suffit pas de savoir comment dire « violation de données » en espagnol. Un traducteur doit savoir comment il est formulé dans les règlements RGPD, quelle terminologie juridique s’applique et comment le rendre avec précision dans le système juridique cible. C’est bien plus qu’une simple maîtrise de la langue.

Si le bilinguisme est un excellent point de départ pour devenir traducteur, il n’est qu’une pièce du puzzle.

4. Ce qui compte vraiment : Le bilinguisme fonctionnel

Plutôt que de viser le mythique « bilingue parfait », un concept plus réaliste et plus utile est celui du bilinguisme fonctionnel. Cela signifie qu’il faut être capable d’utiliser efficacement les deux langues dans les situations les plus importantes, que ce soit au travail, dans la vie de famille ou dans le monde universitaire.

Le bilinguisme dans le monde réel est désordonné et dynamique. Elle évolue en fonction de l’âge, de l’environnement et des exigences professionnelles. Et ce n’est pas grave. Un bilinguisme, même limité, offre d’immenses possibilités de compréhension interculturelle, de flexibilité cérébrale et de connexion mondiale.

Conclusion

Le bilinguisme n’est pas un signe de perfection linguistique, c’est un outil pratique façonné par l’expérience. Que vous parliez couramment deux langues ou que vous naviguiez entre les deux, n’oubliez pas que le fait d’être bilingue est précieux, mais que ce n’est pas une porte magique vers le monde de la traduction. Et si vous envisagez de devenir traducteur ? Préparez-vous à plonger beaucoup plus profondément.

Portrait de Josh Gambin
Josh Gambin

Josh Gambin est diplômé en sciences biologiques à l’université de Valence et en traduction et interprétation à l’université de Grenade. Il a occupé diverses fonctions comme chef de projets, maquettiste ainsi que traducteur free-lance. Depuis 2002, il est l’un des fondateurs de AbroadLink et occupe actuellement le poste de Directeur des Ventes et du Marketing.

linkedin logo
1
Publié le 07/06/2024

L'univers de la traduction ne se limite pas aux mots ; il englobe aussi les cultures, les histoires et les traditions. Une question qui intrigue souvent nos clients est la raison pour laquelle certaines langues se lisent de gauche à droite et d'autres de droite à gauche. Dans cet article, nous allons explorer cette question fascinante en plongeant dans les racines historiques, pratiques et culturelles de ces différences.

[TOC]

Les racines historiques et la praticité des supports d'écriture

Pour comprendre pourquoi certaines langues se lisent différemment, il faut d'abord remonter aux premières formes d'écriture. Les hiéroglyphes égyptiens et l'écriture cunéiforme, parmi les plus anciennes, étaient souvent écrits verticalement ou de droite à gauche. L'alphabet phénicien, l'un des plus anciens systèmes d'écriture alphabétique, était également écrit de droite à gauche. Cet alphabet a influencé de nombreuses écritures modernes, y compris l'hébreu et l'arabe.

L'évolution des supports d'écriture a également joué un rôle crucial. Avec l'introduction du papyrus et plus tard du parchemin, les habitudes d'écriture ont changé. Les Grecs, influencés par les Phéniciens, ont d'abord écrit de droite à gauche, puis de manière boustrophédon (alternant les directions de ligne en ligne sans interruption). Finalement, ils se sont stabilisés sur une écriture de gauche à droite. Cette transition pourrait s'expliquer par la manière naturelle d'écrire des droitiers, qui évitaient ainsi de tacher l'encre fraîche. Cette adoption par les Grecs a eu une influence durable, car l'alphabet grec a donné naissance à l'alphabet latin. Avec l'expansion de l'Empire romain, l'alphabet latin s'est répandu à travers l'Europe, établissant la norme de gauche à droite dans les langues européennes.

Diffusion culturelle et maintien des traditions

L'Empire romain et la culture occidentale ont largement diffusé cette orientation d'écriture. Les langues européennes, influencées par le latin, ont conservé cette direction de gauche à droite. En revanche, les langues sémitiques ont maintenu leur écriture de droite à gauche, en grande partie en raison de leur attachement aux textes religieux et aux traditions.

Les traditions culturelles et religieuses jouent un rôle essentiel dans la conservation des directions d'écriture. L'hébreu et l'arabe, par exemple, ont des textes religieux anciens qui sont lus et écrits de droite à gauche. Ces textes sacrés ont une importance culturelle et religieuse profonde, ce qui explique pourquoi ces langues ont conservé cette orientation d'écriture à travers les siècles.

Facteurs linguistiques et cognitifs

Il existe des théories selon lesquelles la structure des mots et des phrases dans certaines langues pourrait influencer la direction de l'écriture. Par exemple, les langues sémitiques ont une structure consonantique qui pourrait avoir favorisé une écriture de droite à gauche. Cependant, il n'y a pas de consensus universel sur cette explication.

Impact sur la traduction et les affaires

Pour une agence de traduction professionnelle, comprendre ces différences est crucial. Lorsqu'il s'agit de traduire des documents, il ne s'agit pas seulement de convertir des mots d'une langue à une autre, mais aussi de respecter la direction de l'écriture. Cela peut affecter la mise en page, la conception graphique et la lisibilité des documents traduits.

En B2B, cette compréhension est encore plus essentielle. Les entreprises qui font des affaires à l'international doivent être conscientes de ces différences pour garantir que leur communication soit efficace et respectueuse des cultures locales. Une traduction qui ne prend pas en compte la direction de l'écriture peut sembler maladroite ou inappropriée, nuisant à l'image de l'entreprise.

Conclusion

La diversité des directions d'écriture est un témoignage fascinant de la richesse des cultures humaines. En tant qu’entreprise de traduction, notre mission est de naviguer ces différences avec expertise et sensibilité, assurant que vos messages traversent les barrières linguistiques et culturelles de manière fluide et respectueuse. Que ce soit de gauche à droite, de droite à gauche ou même de haut en bas, nos services de traduction sont là pour vous aider à communiquer efficacement à travers le monde.

Portrait de Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Rédactrice de blogs et responsable de communauté intéressée par le multiculturalisme et la diversité linguistique. Depuis sa Vénézuela natale, elle a beaucoup voyagé et vécu en France, en Allemagne, au Cameroun et en Espagne, transmettant ses expériences interculturelles à sa passion pour l'écriture.

1
Publié le 29/03/2024

La langue est bien plus qu'un simple outil de communication. Elle est le reflet des cultures, des expériences et des émotions humaines à travers le monde. Chaque langue possède ses propres nuances et expressions uniques, certaines desquelles sont si profondément ancrées dans la culture qu'elles sont pratiquement impossibles à traduire directement dans d'autres langues. Dans cet article, nous explorerons quelques exemples fascinants de mots intraduisibles ou difficilement traduisibles dans d'autres langues, illustrant ainsi la richesse linguistique du globe.

[TOC]

1. Waldeinsamkeit (Allemand)

Le premier mot sur notre liste est "waldeinsamkeit", un terme allemand qui évoque une sensation profonde de solitude, de paix et de communion avec la nature ressentie lors d'une promenade solitaire en forêt. Bien qu'il soit possible de traduire ce mot en anglais par une phrase nominale "the feeling of solitude in the woods" (“solitude en forêt"), la richesse de l'expérience émotionnelle qui lui est associée est difficile à transmettre pleinement. C'est un exemple parfait de la manière dont la langue peut encapsuler des sentiments complexes et intimes qui peuvent être universellement compris mais pas facilement traduits.

2. Komorebi (Japonais)

Ensuite, nous avons le mot japonais "komorebi", qui décrit la lumière du soleil qui filtre à travers les feuilles des arbres. C'est une image poétique qui capture la beauté de la nature, mais qui n'a pas d'équivalent direct dans de nombreuses autres langues. Il illustre parfaitement la manière dont certaines langues ont des mots pour des expériences sensorielles ou des phénomènes naturels qui peuvent être difficiles à décrire avec précision dans d'autres langues.

3. Sisu (Finnois)

Dans la langue finnoise, on trouve le mot "sisu". Ce terme incarne l'idée de persévérance, de courage et de force de caractère face à l'adversité. Bien que l'on puisse tenter de le traduire par des mots comme "détermination" ou "ténacité", la profondeur culturelle et émotionnelle de "sisu" est difficile à saisir totalement dans d'autres langues. C'est un mot qui résonne profondément avec la mentalité finlandaise et qui capture un aspect important de leur identité nationale.

4. Tsundoku (Japonais)

Passons maintenant au japonais avec le mot "tsundoku", qui décrit l'acte d'accumuler des livres sans les lire, en laissant des piles de livres non lus s'accumuler chez soi. C'est un concept familier à de nombreux passionnés de lecture, mais il n'existe pas de mot équivalent dans de nombreuses autres langues. "Tsundoku" illustre comment la langue peut refléter des comportements ou des habitudes culturelles spécifiques qui peuvent être uniques à une société donnée.

5. Mamihlapinatapai (Yaghan)

Un exemple fascinant vient de la langue yaghan avec le mot "mamihlapinatapai", qui désigne un regard échangé entre deux personnes, chacune attendant que l'autre prenne l'initiative de faire quelque chose que les deux désirent mais que ni l'une ni l'autre n'ose commencer. C'est un concept complexe qui capture parfaitement la tension et la réticence qui peuvent exister dans certaines situations sociales, mais qui n'a pas d'équivalent direct dans de nombreuses autres langues.

6. Tartle (Écossais)

En Écosse, le mot "tartle" décrit l'hésitation au moment de présenter quelqu'un parce que l'on a oublié son nom. C'est un exemple amusant d'un mot qui capture une expérience sociale spécifique et qui illustre comment la langue peut refléter des aspects de la vie quotidienne qui peuvent être universellement reconnaissables mais difficiles à traduire avec précision.

7. Gigil (Tagalog)

Le tagalog, une langue des Philippines, offre le mot "gigil" qui décrit une sensation intense de tendresse ou de désir de pincer ou de pincer quelque chose de mignon ou d'adorable, comme un bébé ou un animal de compagnie. C'est un exemple charmant d'un mot qui exprime une émotion complexe mais qui n'a pas, non plus, d'équivalent direct dans de nombreuses autres langues.

8. Hygge (Danois)

Le mot danois "hygge" évoque un sentiment de confort, de bien-être et d'intimité. Il est associé à la création d'une atmosphère chaleureuse et conviviale, souvent partagée avec des proches dans des moments simples de bonheur, comme s'installer avec une tasse de thé devant une cheminée par une froide journée d'hiver.

9. Fernweh (Allemand)

Terminons par un autre mot allemand, "fernweh", qui représente le désir intense de voyager et d'explorer le monde, souvent associé à une certaine nostalgie pour des lieux que l'on n'a jamais visités. C'est l'opposé du mot "heimweh" (mal du pays) et cela illustre parfaitement la manière dont la langue peut refléter des aspirations ou des sentiments profonds qui sont universellement partagés mais qui peuvent être difficiles à décrire avec précision dans d'autres langues.

Conclusion

En conclusion, ces exemples fascinants de mots intraduisibles ou difficilement traduisibles dans d'autres langues illustrent la richesse linguistique du globe et soulignent l'importance de la sensibilité culturelle et de la compréhension profonde des mots et de leurs significations lorsqu'on cherche à traduire des textes et à communiquer à travers les frontières linguistiques. 

Dans le contexte mondial actuel, où les échanges interculturels sont devenus monnaie courante, les agences de traduction jouent un rôle essentiel. Leur expertise permet de transmettre avec précision les subtilités et les nuances de ces mots intraduisibles, préservant ainsi l'essence même de la langue d'origine. 

La prochaine fois que vous rencontrerez un mot intraduisible, prenez un moment pour apprécier sa profondeur et sa signification uniques, car ils témoignent de la beauté de la diversité linguistique !

Portrait de Emeline PADIEU
Emeline PADIEU

Titulaire d’un master en Langues Etrangères Appliquées, spécialité Management international, parcours Techniques des Echanges Internationaux, Emeline a réalisé son stage de fin d’études chez AbroadLink Traductions et y travaille désormais en tant qu’assistante commerciale et marketing.

1
Publié le 07/08/2023

La publication assistée par ordinateur (PAO) est un processus qui nous permet de créer des documents contenant des graphiques, du texte et des images de haute qualité. L'utilisation de la technologie d’impression numérique nous a également permis de produire, de manière rentable, des documents imprimés de haute qualité. Cette technologie est utilisée par les entreprises et les particuliers pour produire des documents d’apparence professionnelle. Elle peut également être utilisée pour créer des articles personnalisés tels que des cartes de visite ou du matériel promotionnel. Dans l'ère du numérique actuelle, la PAO joue toujours un rôle important dans la création de documents et de matériels imprimés de qualité professionnelle. Avec un bon logiciel et une bonne technologie d'impression numérique, il est plus facile que jamais pour les entreprises et les particuliers d’obtenir des résultats de qualité à faible coût.

[TOC]

Quelle est la relation entre la PAO et la traduction ?

La façon la plus naturelle de créer une PAO est en utilisant notre langue maternelle, en l'occurrence le français. Si vous êtes une petite entreprise ou une société qui a l'intention de se lancer au niveau international, vous devez faire appel à une agence de traduction pour que les contenus soient disponibles dans des langues telles que l'anglais, le portugais, l'italien ou l'allemand.

C'est là que la première tentation à éviter survient : l'utilisation de traducteurs en ligne. Comme nous l'avons déjà dit à plusieurs reprises, c’est une erreur de débutant. Tout d'abord, parce qu’ils traduisent sans prendre en compte le contexte. Cette solution n'est jamais concluante, des textes mal traduits peuvent venir gâcher tout ce que vous investissez dans la réalisation d'une PAO de bonne qualité et présentable. Cela peut vous donner une mauvaise image auprès de vos clients potentiels à l'étranger. Une mauvaise traduction n'est rien d'autre qu'une mauvaise carte de visite. C'est pourquoi la première étape à suivre est de confier la traduction du texte d’une langue à une autre à une agence de traduction. Ce sont les agences de traduction qui disposent de professionnels adéquats pour obtenir de bons résultats. Ainsi, vous obtiendrez toujours un excellent retour sur investissement.

Bien sûr, un bon travail de traduction prend du temps, mais rien ne vaut un être humain lorsqu'il s'agit de donner un sens à un texte d'une langue à une autre. À l'heure actuelle, les différents types de logiciels de traduction, même ceux qui utilisent l'intelligence artificielle, ne sont pas suffisamment développés pour fournir des traductions fiables. Cela se remarque notamment lorsqu’ils traduisent dans une langue qui présente une certaine complexité. C’est le cas par exemple des langues orientales, pour lesquelles il faut faire très attention lors de la traduction. Qui peut garantir un travail bien fait ? N'hésitez pas à faire appel à une société de traduction fiable et professionnelle qui saura comprendre l’entièreté du texte et le traduire dans n'importe quelle langue.

Tout texte traduit prend tout son sens lorsqu'il est correctement relu, qu’une attention particulière est portée à la terminologie utilisée et que le contexte est correct. Lorsque nous élaborons une PAO, notre objectif est d'obtenir un bon impact au niveau de la communication, en utilisant différentes techniques pour y parvenir. Cependant, il faut trouver le bon équilibre pour que le produit final soit convaincant. En fin de compte, la PAO a clairement pour vocation le commerce et la communication. Si nous oublions la partie linguistique, nous avons affaire à une PAO qui n'est rien d'autre que de l'esthétique pure.

La création de documents imprimés de qualité professionnelle est une compétence importante pour toute entreprise. Que vous créiez une brochure, un bulletin d’information ou même un livre, une PAO peut vous aider à créer des documents visuellement attrayants et d’apparence professionnelle. Mais gardez toujours à l'esprit que la qualité doit provenir du texte source et qu'elle doit être gardée lors de la traduction vers une langue étrangère. Ce n'est que comme cela que nous pourrons créer une PAO correcte, qui aura de l'impact et, surtout, qui sera compréhensible pour les personnes ne parlant pas français.

Portrait de Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Rédactrice de blogs et responsable de communauté intéressée par le multiculturalisme et la diversité linguistique. Depuis sa Vénézuela natale, elle a beaucoup voyagé et vécu en France, en Allemagne, au Cameroun et en Espagne, transmettant ses expériences interculturelles à sa passion pour l'écriture.

1
Publié le 21/11/2022

[TOC]

1. Qu'est-ce qu'une traduction assermentée ?

Le recours aux services de traduction assermentée est de plus en plus demandé en raison de la mondialisation du marché, de la croissance des migrations et de l'expansion du tourisme international. En effet, la traduction des documents officiels requis pour un grand nombre de procédures doit être adaptée aux lois en vigueur spécifiques à chaque pays. La traduction d'un document juridique ou administratif implique un processus particulier dans le cadre duquel elle doit être revêtue de la signature et du cachet d'un traducteur assermenté.

2. Qu'est-ce qu'un traducteur assermenté ?

Dans des pays comme la France, les traducteurs assermentés sont agréés par un organisme d'État ce qui leur confère un statut légal en matière de traduction de documents officiels. Afin d'assumer ce type de responsabilité, un traducteur assermenté doit avoir un niveau élevé de connaissances en linguistique et en terminologie législative de manière à pouvoir produire une version conforme au document original. En principe, un traducteur assermenté est tenu de prêter serment devant une cour d'appel dans son pays, et de s’engager à réaliser toutes ses traductions avec la plus grande exactitude.

Les documents les plus communs pour lesquels une traduction assermentée est généralement requise sont :

  • Les actes d’état civil
  • Les testaments
  • Les actes notariés
  • Les documents officiels, juridiques ou administratifs
  • Les diplômes et les certificats scolaires

3. Quels pays n'exigent pas de traduction assermentée ?

La solution la plus courante pour recourir à un traducteur assermenté qui réponde à vos besoins consiste à faire appel à une entreprise de traduction. Il est toutefois utile de garder à l'esprit que tous les pays n'exigent pas de traduction certifiée. Autrement dit, les exigences en matière de traduction de chaque pays dépendent souvent de leur cadre juridique.

En fonction de celui-ci, elles relèvent généralement de l'un des deux systèmes juridiques suivants :

  • La Common Law : qui repose sur des précédents juridiques et bénéficie d'une plus grande flexibilité, la loi étant de fait interprétable. La Common Law est en vigueur dans des pays tels que le Royaume-Uni et les États-Unis. Cependant, les États-Unis et l'Australie ne disposent pas de systèmes de traduction officiels. Dans ce cas, l'acceptabilité ou non du document relève du choix de l'autorité requérante. Généralement, il est exigé que la traduction soit effectuée par un traducteur professionnel, et que le document contienne ses coordonnées ou, à défaut, celles de l'entreprise de traduction.
  • Le Droit civil : qui est fondé sur un droit bien établi, laissant peu de place à l'interprétation. C'est le droit en vigueur dans des pays tels que la France, l'Espagne, l'Italie, l'Allemagne et la Roumanie, qui disposent de systèmes de traduction officiels bien établis. Dans ces pays, les traducteurs assermentés sont nommés et reconnus par le gouvernement ou les autorités judiciaires nationales.

4. Qu'est-ce que cela signifie ?

Cela signifie que si, par exemple, vous êtes originaire d'Inde et que vous souhaitez faire une demande de visa aux États-Unis, vous n'aurez pas besoin de recourir aux services d'un traducteur assermenté pour traduire vos documents de l'hindi vers l'anglais, car cette pratique n'est pas prescrite par la législation américaine. Vous devrez uniquement faire appel aux services d'un traducteur professionnel pour certifier vos documents et, si nécessaire, les authentifier.

En revanche, si vous désirez faire une demande de visa en Espagne ou en Italie, ces gouvernements exigeront une traduction par un traducteur assermenté de tous les documents requis en espagnol ou en italien. Il en va de même pour les traductions officielles en allemand, en français ou en portugais, car ces pays relèvent également du cadre juridique du droit civil.

5. En quoi consiste le travail d'un traducteur assermenté ?

Un traducteur assermenté vous demandera d'abord une copie des documents à traduire. Une fois la traduction terminée, le traducteur la certifie en y apposant sa signature et son cachet. Si les documents sont exigés par un pays régi par la Common law, une apostille peut également être jointe. De la sorte, la traduction ne nécessite aucune autre forme de légalisation, puisqu'elle a été effectuée par un traducteur assermenté agréé.

Si votre traduction doit être soumise à une autorité dans un pays où le Droit civil est en vigueur, il vous sera très probablement demandé une traduction assermentée. Chez AbroadLink, nous vous proposons ce type de service pour un grand nombre de pays, alors n'hésitez pas à nous contacter.

Portrait de Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Rédactrice de blogs et responsable de communauté intéressée par le multiculturalisme et la diversité linguistique. Depuis sa Vénézuela natale, elle a beaucoup voyagé et vécu en France, en Allemagne, au Cameroun et en Espagne, transmettant ses expériences interculturelles à sa passion pour l'écriture.

1
Publié le 06/09/2021

La Chine comptait 1,411 milliard d'habitants en 2020, soit une progression de 72 millions d'habitants depuis le dernier recensement en 2010. La plupart des économistes s’attendent à ce que ce pays, qui talonne les États-Unis en tant que seconde puissance économique mondiale, lui ravisse très prochainement la première place.

Ainsi, la maîtrise du chinois mandarin, langue la plus parlée au monde, permet d’accroître ses chances de mieux comprendre cet univers qui s’est métamorphosé au cours des dernières décennies.

Faire traduire des textes commerciaux en chinois est aussi une possibilité de conclure des affaires avantageuses en se donnant un avantage compétitif.

[TOC]

1. Le rayonnement du chinois lié à l’économie

Le rayonnement du chinois lié à l’économie

Que la Chine soit déjà ou non à la première place, il fait peu de doute qu’en tant que première économie mondiale, l’influence de sa langue principale ne fasse que croître.

Les Chinois entendent d’ailleurs surpasser leurs rivaux américains dans tous les domaines : bancaire (dédollarisation), informatique, militaire, industriel, conquête spatiale…

Deuxième langue sur Internet, le chinois a vu croître la proportion d’utilisateurs de 2 650 % entre 2000 et 2021 pour pratiquement occuper 20 % du total mondial, d’après Internet World Stats.

La langue chinoise est donc plébiscitée par un nombre croissant d’institutions. L’organisme officiel est le Hanban ou « Bureau national pour l'enseignement du chinois langue étrangère », qui chapeaute les instituts Confucius représentés dans le monde entier.

2. La simplification de la langue chinoise pour faciliter son apprentissage

La simplification de la langue chinoise pour faciliter son apprentissage

Le mandarin est premièrement issu du chinois archaïque, puis du chinois médiéval : son histoire s’étend sur de nombreuses dynasties. Il ne s’agit donc en aucun cas d’une langue figée.

Le problème posé lors de l’apprentissage du chinois, quand on est étranger, ce sont ces milliers de caractères appelés sinogrammes qu’il faut maîtriser pour lire et écrire correctement.

Conscient de cette difficulté, le gouvernement chinois a validé l’utilisation du pinyin en 1979 comme étant le système de romanisation officiel de la langue.

Ainsi, la principale barrière à l’apprentissage de la langue disparaît au profit d’un système qui rend aussi plus facile la prononciation des différents tons.

3. Une croissance exponentielle pour la traduction en chinois

Une croissance exponentielle pour la traduction en chinois

Pour toutes les agences de traduction, la part de marché des traductions en chinois augmente substantiellement depuis des années, de nombreuses entreprises désireuses de s’implanter en Chine ayant des besoins récurrents dans ce domaine, lequel est sans nul doute promis à un bel avenir.

Nous avons d’ailleurs classé L’Association des traducteurs de Chine (TAC) (membre de la Fédération internationale des traducteurs depuis 1987) parmi les 8 associations de traducteurs les plus importantes au monde.

4. Entraves actuelles dans la progression du chinois

Entraves actuelles dans la progression du chinois

Malgré ses performances économiques hors normes, la Chine doit aussi affronter une époque instable après ces quelques années où les échanges mondiaux ont été compliqués par les problèmes sanitaires.

Il est donc possible que le chinois subisse temporairement un désintérêt alors que les mentalités évoluent. Certains ont en effet plutôt préféré se replier sur eux-mêmes : abandon du « made in China », retour vers leur propre culture, ou encore le recours à la facilité supposée de l’anglais.

Mais la Chine sera quand même à l’avenir le pays avec lequel il faut compter. Le chinois est déjà une langue de poids et n’est appelé qu’à progresser. Si l’on voulait nuancer, on pourrait dire que, même si ce n'est pas forcément la langue de l'avenir, c'est assurément une langue d’avenir.

Notre entreprise de traduction AbroadLink peut vous aider pour des traductions d’entreprises de qualité en chinois : nos traducteurs reconnus sont natifs.

Ces articles pourraient vous intéresser :

Portrait de Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Rédactrice de blogs et responsable de communauté intéressée par le multiculturalisme et la diversité linguistique. Depuis sa Vénézuela natale, elle a beaucoup voyagé et vécu en France, en Allemagne, au Cameroun et en Espagne, transmettant ses expériences interculturelles à sa passion pour l'écriture.

1
Publié le 23/07/2021

Le métier de traducteur est très ancien et remonte aux premiers efforts des hommes pour se comprendre entre eux.

Méconnu et parfois ingrat, il demande pourtant de très grandes qualités de compréhension et d’adaptation, de diplomatie, voire de talent artistique pour effectuer des traductions qui respectent l’original dans une transposition au ton juste, d’une manière non déformée.

De mauvaises idées sur la traduction professionnelle sont monnaie courante. Voici 4 idées reçues sur les traducteurs qui sont des stéréotypes tout aussi répandus qu’inexacts.

[TOC]

1. Les traducteurs vont devenir inutiles avec les progrès de la traduction automatique

Les traducteurs vont devenir inutiles avec les progrès de la traduction automatique

C’est la première affirmation fausse qui aurait pourtant pu paraître logique : la traduction automatique, en progrès constants, est certes capable de traduire plus ou moins correctement des textes de tous les jours.

Pourtant, malgré les efforts gigantesques déployés dans le domaine de l’intelligence artificielle, aucune technologie n’est encore capable d’effectuer des traductions de qualité réellement professionnelle sans intervention humaine.

Certes, les traducteurs bénéficient de nouveaux outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) et d’autres outils performants, tels que les mémoires de traduction, qui leur permettent d’aller plus vite et d’automatiser certaines tâches.

Mais nous aurons toujours besoin de traducteurs humains maîtrisant les cultures des langues sources et des langues cibles pour s’assurer de la conformité des textes traduits

2. Traducteur est un métier sûr et toujours bien payé

Traducteur est un métier sûr et toujours bien payé

Beaucoup de personnes employées dans la traduction sont rémunérées « à la pige » et au nombre de mots, ce qui fait qu’on trouve dans ce domaine beaucoup de précaires qui ont intérêt à effectuer des traductions de qualité dans des temps de plus en plus limités.

Il existe aussi beaucoup de concurrence dans le cas des langues courantes, c’est pourquoi les traductions courantes sont moins bien rémunérées que pour les combinaisons linguistiques plus rares et moins demandées.

D’après le CIDJ (Centre d'Information et de Documentation Jeunesse), le salaire mensuel d’un traducteur débutant en France oscille entre 2000 et 3000 euros brut.

3. Les traducteurs sont capables de faire des traductions dans tous les domaines

Les traducteurs sont capables de faire des traductions dans tous les domaines

Contrairement à ce que l’on pourrait imaginer, beaucoup de traducteurs n’ont pas forcément fait des études en traduction en premier lieu.

Bon nombre de traducteurs sont spécialisés dans des domaines spécifiques dans lesquels ils ont été préalablement formés : médecine, pour les traductions médicales, études juridiques pour des traductions officielles et assermentées, publicité pour des traductions marketing, économie pour des traductions financières

Le métier de traducteur exige même un niveau de spécialisation accru et des connaissances pointues des terminologies concernées.

4. Traducteur est un métier facile

Traducteur est un métier facile

Il n’existe pas d’affirmation plus fausse au sujet du métier de traducteur ! Traduire nécessite beaucoup de temps, pour comprendre le contexte, saisir toutes les nuances exprimées dans les originaux et trouver les traductions de la meilleure qualité possible.

Effectuer de bonnes traductions professionnelles demande donc un bon niveau d’expérience et un savoir approfondi dans les deux langues qui ne s’obtiennent qu’à force de travail acharné (et de nombreuses lectures) – rien de facile dans ce processus !

Ces quatre exemples d’idées reçues montrent une réalité un peu moins idéalisée du métier de traducteur. Notre agence de traduction AL Traduction emploie des personnes qui ont fait de la traduction leur métier par vocation avant toutes les autres raisons.

Une idée un peu moins répandue, mais vraie, celle-ci : le métier de traducteur est passionnant.

Ces articles pourraient vous intéresser :

Portrait de Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Rédactrice de blogs et responsable de communauté intéressée par le multiculturalisme et la diversité linguistique. Depuis sa Vénézuela natale, elle a beaucoup voyagé et vécu en France, en Allemagne, au Cameroun et en Espagne, transmettant ses expériences interculturelles à sa passion pour l'écriture.

1
Publié le 29/12/2020

Dans un monde où Internet est devenu le principal moteur des échanges économiques, il est indispensable d’élargir ses horizons pour développer son chiffre d’affaires à l’étranger.

La localisation ainsi que la traduction des sites Internet et des applications mobiles dans les langues les plus utilisées revêt une importance capitale.

Les langues les plus parlées, bien que figurant dans le trio ne tête, ne possèdent pas forcément le même poids sur Internet.

[TOC]

1. Les trois langues incontournables sur Internet

Les trois langues incontournables sur Internet

Selon le classement effectué par l’institut allemand des statistiques Statista, les dix langues les plus utilisées sur Internet représentent 76,9 % de la part totale des utilisateurs d’Internet.

En premier nous trouvons l’anglais avec presque 26 %, talonné par le chinois mandarin avec environ 20 %. Assez loin derrière figure l’espagnol, lequel totalise à-peu-près 8 % des internautes.

On constate que si l’on compare le top 10 des langues les plus parlées sur Internet avec les chiffres du PIB par langue (et non par pays), nous avons presque la même liste.

2. L’anglais : la langue du commerce et de la technologie

L’anglais, la langue du commerce et de la technologie

L’anglais, troisième au classement des langues les plus parlées est la première langue internationale, et donc la langue véhiculaire la plus importante.

La langue anglaise domine depuis toujours sur l’informatique, il est normal que ce soit le cas pour Internet, qui s’est développé autour de normes en langue anglaise (langages, adresses web, protocoles, etc.).

En fait, on peut dire que c'est la langue vers laquelle la plupart des documents sont traduits sur Internet. La plupart des entreprises qui commencent à vendre leurs produits à l'étranger via Internet commencent par traduire leur site web en anglais.

3. Le chinois : la langue qui monte le plus sur Internet

Le chinois, la langue qui monte le plus sur Internet

Le chinois mandarin est une langue qui affiche les plus forts taux de croissance parmi les langues les plus utilisées sur Internet, à tel point que certains estiment qu’elle finira par dépasser l’anglais.

Ignorer le chinois dans les traductions de sites ou d’applications, c’est se priver d’une manne importante de futurs clients dont le pouvoir d’achat croît aussi de façon exponentielle.

Si vous avez déjà une traduction de site web en anglais ou en français qui a vocation à exporter votre savoir-faire, il serait judicieux de prendre contact avec une entreprise de traduction renommée pour faire traduire votre site en chinois mandarin.

4. Le français est-il une langue très utilisée sur Internet ?

Le français est-il une langue très utilisée sur Internet

Le cas du français est intéressant dans la mesure où cette langue est absente des dix langues les plus parlées au monde, mais figure en bas de classement des dix langues les plus utilisées sur Internet, après le russe.

Le français se maintient péniblement à cette place notamment grâce à son poids en Afrique et son importance culturelle.

La francophonie est présente aussi sur Internet au travers d’organisations officielles internationales (le français est l’une des six langues officielles de l’ONU).

Comprendre l’importance que représente les langues les plus utilisées sur Internet est indispensable pour les décideurs en charge du développement des affaires par-delà les frontières.

Une agence de traduction compétente peut vous aider dans ce projet de développement et vous fournir les solutions linguistiques adaptées. Atteindre une nouvelle clientèle lorsque le marché local se trouve bloqué est possible !

Portrait de Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Rédactrice de blogs et responsable de communauté intéressée par le multiculturalisme et la diversité linguistique. Depuis sa Vénézuela natale, elle a beaucoup voyagé et vécu en France, en Allemagne, au Cameroun et en Espagne, transmettant ses expériences interculturelles à sa passion pour l'écriture.

1
Publié le 24/11/2020

S’intéresser aux langues éteintes nous aide à l’apprentissage des langues vivantes.

Les langues mortes ne le sont d’ailleurs souvent pas réellement. Elles se sont transformées et ont donné naissance à d’autres formes de langues contemporaines. On utilise des traductions de langues mortes importantes principalement dans des domaines scientifiques.

[TOC]

1. Le latin

Le latin

Langue véhiculaire par excellence de l’Antiquité, le latin a aussi longtemps été la langue de domaines comme la botanique, la médecine et la religion. Le latin archaïque naît probablement aux alentours du Xe siècle av. J.-C. Le plus ancien texte retrouvé date du VIIe siècle av.

Le site Superprof explique pourquoi le fait qu’il s’agisse d’une langue morte doit être nuancé. Il souligne aussi l’importance que revêt l’apprentissage de cette langue éteinte, toujours enseignée dans de nombreux établissements scolaires à travers le monde.

Des agences de traduction compétentes disposent encore de traducteurs pouvant effectuer des traductions du latin.

2. Le grec ancien

Le grec ancien

Le grec mycénien fait partie des langues écrites les plus anciennes du monde répertoriées par l’historien Guy de La Roche. Il s’agit de la forme la plus ancienne de grec connue.

Le grec ancien est utilisé en Méditerranée Orientale à partir du IXe siècle avant J.-C. Le grec ancien est une langue morte importante car elle a laissé une littérature abondante dans des domaines comme la philosophie, la théologie ou les mathématiques.

3. Le sumérien

Le sumérien

À plus d’un titre cette langue, encore inconnue avant le XIXe, est remarquable.

Le sumérien est une langue morte importante car il s’agit de la langue écrite la plus ancienne découverte à ce jour. Des fouilles archéologiques sont à l’origine de la découverte des tablettes d’argile qui ont permis d’attester l’existence du sumérien, originaire de Mésopotamie.

Le sumérien date d’au moins 3500 ans av. J.-C., ce qui en fait une langue plus ancienne encore que l’égyptien. Son écriture se compose de signes cunéiformes. Le sumérien intrigue aussi car il s’agit d’une langue isolée qui n’a pu être apparentée à aucune famille, malgré les efforts des chercheurs.

4. L’égyptien ancien

L’égyptien ancien

L’égyptien fait partie des langues les plus importantes en archéologie. Elle date du IIIe millénaire avant J.-C.

La civilisation égyptienne a été d’une importance capitale pendant des millénaires et a influencé nos sociétés jusqu’à nos jours en art, architecture, mathématiques…

5. Le phénicien

Le phénicien

Le phénicien est une langue sémitique originaire du « Pays de Canaan » (Liban actuel) dont les origines remontent jusqu’au Xe siècle av.

Le phénicien revêt une importance linguistique considérable. En effet, son alphabet créé il y a plus de 3000 ans est à l’origine de pratiquement tous les systèmes alphabétiques.

Les Phéniciens étaient de grands voyageurs et commerçants, ils ont par conséquent exporté leur alphabet et leur culture jusqu’à nous. L’alphabet phénicien a donné naissance aux alphabets grec, latin, hébreu, etc.

Les langues mortes continuent d’avoir un impact à notre époque, des traductions de qualité étant nécessaires à un grand nombre de publications universitaires en anglais, français, espagnol, italien ou allemand. Les traducteurs de ces langues mortes sont généralement les universitaires eux-mêmes qui les étudient.

 Pour vous aider dans ce domaine, il existe des agences de traduction comme AbroadLink Traductions qui possèdent des traducteurs spécialisés maîtrisant les langues mortes les plus importantes.

Bénéficiez ainsi de traductions scientifiques de qualité optimale.

Ces articles pourraient vous intéresser :

Portrait de Josh Gambin
Josh Gambin

Josh Gambin est diplômé en sciences biologiques à l’université de Valence et en traduction et interprétation à l’université de Grenade. Il a occupé diverses fonctions comme chef de projets, maquettiste ainsi que traducteur free-lance. Depuis 2002, il est l’un des fondateurs de AbroadLink et occupe actuellement le poste de Directeur des Ventes et du Marketing.

linkedin logo
1
Publié le 10/12/2019

En 2015, l’application d’apprentissage linguistique Babbel a réalisé un sondage auprès de 14 000 utilisateurs pour savoir quelles langues ils estimaient être les plus « sexy ». Résultat, ce sont les langues latines qui globalement caracolent en tête, et premier loin devant : le français.

Ce résultat n’est pas surprenant, cela fait longtemps que le français est réputé être LA langue de l’amour à l’international. Oui mais pourquoi les étrangers perçoivent-ils notre langue comme cela ?

[TOC]

La culture française

La richesse de la langue française tant appréciée dans le monde entier est en grande partie liée à la richesse de sa culture. Et il se trouve que la culture française regorge de références romantiques.

L’exemple le plus parlant est la littérature française, qui compte de nombreux écrivains mondialement connus pour leurs œuvres romantiques, comme par exemple George Sand, Victor Hugo ou encore Alfred De Musset.
La musique française est également très appréciée pour ses célèbres chansons d’amour, avec des artistes mondialement emblématiques comme Édith Piaf ou Jacques Brel.

La gastronomie

Également réputée dans le monde entier pour sa qualité et son raffinement, la gastronomie française participe à l’image romantique de la France dans les autres pays.

Quoi de plus romantique pour un étranger que de déguster un plat raffiné accompagné d’un grand vin, dans un restaurant aux lumières tamisées, ou plus simplement, une pomme d’amour dans une fête foraine ?

Avec des chefs cuisiniers mondialement réputés, des restaurants qui cultivent les ambiances romantiques et une gastronomie de haute qualité, le dîner aux chandelles français a encore de beaux jours devant lui.

Paris

Ce qui peut sembler de l’ordre du cliché pour un Français est pourtant bien réel à l’international : Paris est considéré comme la capitale mondiale de l’amour, devant d’autres villes pourtant tout aussi emblématiques telles que Venise ou Rome.

Avec des monuments tels que la Tour Eiffel du haut de laquelle on peut admirer la capitale, ou des endroits on ne peut plus représentatifs de l’amour tels que le Pont des Arts où les amoureux viennent sceller leur amour avec un cadenas, Paris était, est et restera longtemps l’une des capitales les plus visitées par les amoureux.

L’accent français

Même une personne très douée, peut-être même considérée comme bilingue, aura souvent malgré elle un accent français plus ou moins prononcé. Et c’est plutôt un point positif du point de vue des étrangers.

En effet, toujours selon Babbel, l’accent français arrive en tête des accents considérés comme les plus sensuels, devant l’italien, l’espagnol et l’anglais, avec 34,7% des votes. Encore une fois, ce résultat n’est pas surprenant.

Lorsque la culture, la gastronomie ou même l’histoire d’un pays vous évoque le romantisme, par association, vous trouverez la langue et l’accent qui l’accompagne sensuel et romantique.

Ainsi, de la culture à la gastronomie en passant par la géographie, on retrouve en France des références romantiques absolument partout. Voilà pourquoi encore aujourd’hui, le français est considéré mondialement comme la langue la plus romantique et représentative de l’amour avec un grand A.

Ces articles pourraient vous intéresser :

Portrait de Josh Gambin
Josh Gambin

Josh Gambin est diplômé en sciences biologiques à l’université de Valence et en traduction et interprétation à l’université de Grenade. Il a occupé diverses fonctions comme chef de projets, maquettiste ainsi que traducteur free-lance. Depuis 2002, il est l’un des fondateurs de AbroadLink et occupe actuellement le poste de Directeur des Ventes et du Marketing.

linkedin logo
1