Sept effets du COVID-19 sur les services de traduction
La pandémie de COVID-19 nous a obligés à changer notre mode de vie : cela a modifié nos habitudes et notre façon de travailler. Dans ce processus, le secteur de la traduction a été un protagoniste évident, en raison du rôle qu'il a joué pour répondre aux besoins de différentes entreprises en matière de communication pendant la pandémie mondiale de coronavirus.
Trois ans plus tard, l'impact du COVID-19 est toujours perceptible dans le domaine de la traduction, avec une demande imminente et l'impact significatif du rôle des traducteurs dans divers organes constitutionnels et dans les grandes entreprises.
Si vous vous intéressez à la linguistique ou si vous voulez en savoir plus sur les effets du coronavirus sur les agences de traduction, nous allons maintenant examiner certains des effets du COVID-19 sur ces services. Voulez-vous découvrir sept des conséquences les plus significatives ? Lisez la suite de notre article.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
1. Augmentation de la demande
La charge de travail d'une agence de traduction s'est multipliée de manière exponentielle après l'arrivée du coronavirus. Il s'agit de l'effet le plus visible, en raison de l'urgence pour des millions d'entreprises de s'occuper de leurs affaires internationales. Cependant, cette tendance s'est atténuée à mesure que le COVID-19 a perdu de son importance en matière de vaccinations et de déplacements.
2. Numérisation de masse
Pour des milliers d'entreprises à travers le monde, la pandémie a constitué un moteur important dans leur processus de numérisation. Le besoin de recourir aux services d'une société de traduction a donc considérablement augmenté pendant le confinement et les deux années qui ont suivi.
3. Fragmentation du secteur
La demande de contenus en anglais, espagnol, allemand ou italien a confirmé l'expansion du domaine de la traduction dans le monde. Disposer de traducteurs spécialisés dans ces langues est devenu une nécessité pour prendre pied sur le marché international, ce qui a permis l'éclosion d'entreprises spécialisées dans les informations économiques, environnementales et sanitaires. Dans cette lignée, la traduction médicale a suscité l'intérêt de millions d'entreprises, notamment pour adapter des contenus liés aux recherches et aux avancées scientifiques sur le coronavirus en France et dans d'autres pays.
4. Une communication plus précise
Adapter le contenu et perfectionner le contact avec les fournisseurs et les clients étrangers est devenu une nécessité pour maintenir à flot les bénéfices de millions d'entreprises. C'est pourquoi une communication efficace et précise a été la combinaison parfaite pour la survie de nombreuses entreprises pendant la crise du coronavirus. Cet effet a une fois de plus justifié le rôle des traducteurs dans la structure de l'entreprise.
5. Augmentation des services de traduction pour les réseaux sociaux
Comme vous le savez, les réseaux sociaux sont devenus la vitrine par excellence de nombreuses entreprises. Quel que soit le pays de leur siège social, la présence dans les médias joue un rôle clé pour encourager les relations financières entre deux ou plusieurs acteurs. C'est pourquoi la traduction du contenu sur Twitter, Instagram, Facebook ou TikTok est devenue le moyen le plus efficace d'atteindre les marchés internationaux. Par conséquent, de nombreuses stratégies de marketing numérique se focalisent sur les sociétés de traduction, qui sont chargées d'améliorer l'engagement et d'apporter le contenu des entreprises sur les marchés du monde entier.
6. Émergence des agences de traduction en ligne
La demande de services de traduction pendant la période du coronavirus a été le moteur qui a motivé des centaines d'entrepreneurs à lancer des projets liés à la traduction de contenu en ligne. En conséquence, l'offre d'agences de traduction a considérablement augmenté, ce qui a entraîné une expansion du secteur et son intégration dans des marchés principalement numériques.
7. Relations déshumanisées entre le client et le traducteur
Le télétravail a eu un impact important sur le maintien des liens interprofessionnels, et l'automatisation du processus de traduction après le COVID-19 a entraîné la dépersonnalisation de ces services. Si de nouveaux moyens de communication transparente et efficace ont vu le jour, le télétravail a imposé un environnement plus froid en matière de proximité et de conseils.
Ces articles pourraient vous intéresser :
Rédactrice de blogs et responsable de communauté intéressée par le multiculturalisme et la diversité linguistique. Depuis sa Vénézuela natale, elle a beaucoup voyagé et vécu en France, en Allemagne, au Cameroun et en Espagne, transmettant ses expériences interculturelles à sa passion pour l'écriture.
Ajouter un commentaire