|
|

Technologie linguistique

Traduction automatique avec IA = Traduction générative
Technologie linguistique
Chez AbroadLink Traductions , nous repoussons constamment les limites de la technologie pour offrir les solutions linguistiques les plus avancées. Nous avons développé une application web intégrée à XTRF , un système de gestion de traduction de premier plan, qui se connecte via API aux modèles d'OpenAI (GPT-3.5, GPT-4 et GPT-4o mini) pour la traduction automatique, également appelée traduction générative dans ce contexte. Cette intégration rend...
Technologie linguistique
Alors que les outils de traduction automatique continuent de gagner en popularité et en sophistication, une question se pose : quel sera l'avenir des agences de traduction dans ce paysage en constante évolution ? Les agences de traduction jouent un rôle essentiel dans la fourniture de services linguistiques de haute qualité, et leur importance ne peut être sous-estimée, même à l'ère de la traduction automatique . Dans cet article, nous...
Technologie linguistique
Si vous avez déjà demandé un devis de traduction pour vos documents rédigés en arabe, les responsables de projets de traduction vous ont sûrement déjà posé la question suivante : Vous n'avez pas le fichier dans un format modifiable ? Bien que cela puisse ne pas en avoir l'air, nous savons à quel point cette question peut être agaçante, surtout si vous faites partie de ces clients qui envoient toujours tous les documents dans leur format d'...
Technologie linguistique
Lorsqu'en 1999 j'ai accepté, en tant qu'étudiant en traduction, de réviser une traduction automatique sur des serveurs de HP, j'étais convaincu que la traduction automatique ne pourrait jamais se rapprocher de la traduction humaine . [TOC] Depuis trois ans maintenant, je ne peux pas dire la même chose . Vous avez certainement entendu parler des concepts « deep learning » et « big data ». Il s'agit de deux concepts liés qui sont, sans aucun doute...
Technologie linguistique
Tout traducteur du XXIe siècle se couperait les veines s'il devait traduire comme ils le faisaient dans les années 1970. Les nouvelles générations de traducteurs n'envisagent pas de devoir aller dans une bibliothèque pour consulter des encyclopédies ou des dictionnaires devenus crasseux après tant d’années d’usage ! La machine à écrire, un outil professionnel pour le traducteur qui est un habitué des bibliothèques, a été abandonnée en 2011 . C'...
Technologie linguistique
Traducteurs instantanés, traducteurs vocaux, dictionnaires contextuels, les outils de traduction automatique sont désormais partout. Depuis qu’ils existent, leur fiabilité a déjà été largement discutée. Mais qu’en est-il aujourd’hui, en 2020 ? Peut-on faire confiance à un traducteur automatique en 2020 ? Quelles sont ses limites ? Quels progrès ont été réalisés ? [TOC] 1. Des progrès plus que louables À ses débuts, la traduction automatique...
Technologie linguistique
Le traducteur médical est un traducteur professionnel spécialisé qui a un rôle primordial : traduire des contenus médicaux à destination des professionnels de santé ou des patients. Dans les deux cas, le métier est très exigeant et demande plusieurs compétences telles que la rigueur et la discrétion , en plus des 4 autres conditions requises suivantes. [TOC] 1. Connaître le langage médical Cette première compétence peut paraître évidente...
Technologie linguistique
Les traducteurs automatiques, celui de Google inclus, font sans cesse des progrès notables pour s’améliorer. Cependant, Google reste toujours à la traîne et son traducteur donne des résultats parfois catastrophiques. Voici 5 raisons pour lesquelles vous ne devriez pas l’utiliser pour vos traductions professionnelles. [TOC] 1. Des traductions très approximatives Les traductions Google sont déjà bien connues pour les résultats très approximatifs...
Technologie linguistique
Les traducteurs qui utilisent Linux sont sans doute peu nombreux. Le simple fait que l'outil de TAO le plus répandu sur le marché, SDL Studio, n'ait pas été conçu pour fonctionner sous Linux n'encourage pas les traducteurs à s'intéresser à ce système gratuit, libre et efficace. Il apparait toutefois comme une excellente alternative à Windows ou Mac. De plus, il existe beaucoup de logiciels de traduction, dont certains peuvent être utilisés sous...
Technologie linguistique
La mondialisation a complètement changé la façon de vendre un produit. L'ouverture au marché international constitue un défi pour le département de marketing. Il faut non seulement prendre en compte l’adéquation d’un produit au pays, mais aussi savoir comment le vendre et le rendre attrayant pour les consommateurs. Disposer d'une agence de traduction externe ou d'une équipe de traducteurs internes qui traduisent pour le service marketing est...