Télémédecine : défis et perspectives pour la traduction
Au fur et à mesure que la technologie a évolué, plusieurs secteurs ont connu des changements importants. L'un des secteurs qui en a connu le plus ces dernières années est celui de la médecine. L'émergence de la télémédecine en est la preuve.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
Qu'est-ce que la télémédecine ?
Il s'agit essentiellement de services fournis par des professionnels de la santé sans qu'il leur soit nécessaire d'assister à une consultation en présentiel. En d'autres termes, tout se passe par voie télématique, avec les divers avantages que cela comporte.
En effet, ce sont les avantages que représente la télémédecine qui ont conduit à son essor, ce qui est également et indéniablement le résultat de la crise de COVID-19. Le Coronavirus a empêché les gens de se rendre normalement chez le médecin, de telle sorte que l'alternative à distance a connu une croissance sans précédent.
La prévention de certaines maladies s'est améliorée, tout comme les délais d'attente chez les professionnels de santé ont été réduits. Il n'est donc pas surprenant que de plus en plus de personnes souhaitent profiter de ces avantages en recourant à la télémédecine.
La traduction dans le domaine de la télémédecine
Il est probable qu'à un moment donné, vous ayez voulu connaître l'avis d'un médecin spécialiste sur un cas particulier. Cependant, l'un des experts dans le domaine en question réside dans un autre pays. Cela ne pose pas de problème, puisque la télémédecine permet une communication directe avec ce professionnel. Mais que se passerait-il s’il s’agissait d'une langue différente ?
Si un citoyen d'Amérique latine consulte par télémédecine un médecin en Espagne, il n'y aura pas le moindre problème de communication, car à l'exception de quelques mots et expressions spécifiques, les deux types d'espagnol sont presque identiques.
Cependant, la situation n'a rien à voir avec le cas où un Espagnol ou un Latino-Américain consulte l'avis d'un spécialiste qui travaille dans un autre pays et qui s'exprime donc dans une langue complètement différente.
Avec l'aide d'une agence de traduction, cette barrière linguistique n'est désormais plus que de l’histoire ancienne. En effet, la traduction médicale à distance est un service qui nous est progressivement demandé par de plus en plus de clients, ce qui n'est pas surprenant compte tenu de l'essor de ce secteur.
Cependant, en tant qu'entreprise de traduction il nous est essentiel de fournir un service de qualité. En effet, la traduction effectuée dans ce domaine de la santé doit comporter une série de caractéristiques, que nous détaillerons plus tard, qui montrent clairement qu'il s'agit d'un véritable défi.
Une traduction précise, sans erreur ni ambiguïté
Tout d'abord, une traduction demandée dans le secteur de la télémédecine doit être aussi précise que possible. En d'autres termes, tout ce que dit le médecin, que ce soit en anglais, en portugais, en italien, en allemand ou dans toute autre langue, doit être traduit en français, en respectant le sens de chaque mot, expression et phrase utilisés par le professionnel de la santé.
Il faut savoir qu'une erreur de traduction lors du diagnostic ou dans les prescriptions réalisés par le médecin pour la guérison du patient peut conduire à une situation dangereuse pour le bien-être de ce dernier. Il est essentiel que la traduction soit d'une qualité exceptionnelle. De ce fait, il est conseillé de faire appel à une agence de traduction très expérimentée.
La rapidité est également importante pour la traduction médicale
D'autre part, la traduction doit être rapide pour ne pas saturer le service de télémédecine, sans quoi chaque consultation prendrait trop de temps et le délai d'attente pour les soins serait trop long.
Perspectives de traduction de la télémédecine
La télémédecine semble être faite pour durer. Elle est de plus en plus utilisée, de sorte qu'à l’avenir, une traduction spécifique sera d'importance vitale. En effet, elle est déjà utilisée aujourd'hui pour guider des chirurgiens en direct d'un autre pays, le traducteur énonçant les instructions d'un autre spécialiste dans la langue en question pour que le professionnel de santé guidé par vidéoconférence les applique à la lettre.
Ces articles pourraient vous intéresser :
Rédactrice de blogs et responsable de communauté intéressée par le multiculturalisme et la diversité linguistique. Depuis sa Vénézuela natale, elle a beaucoup voyagé et vécu en France, en Allemagne, au Cameroun et en Espagne, transmettant ses expériences interculturelles à sa passion pour l'écriture.
Ajouter un commentaire