Terminologie médicale : attention, attention
La traduction de la terminologie médicale est une partie très importante de ce secteur. Il s'agit du processus de traduction de la terminologie médicale d'une langue à une autre, ce qui n'est pas vraiment facile et doit être confié à une agence de traduction vérifiée. Les traducteurs médicaux sont des professionnels spécialisés dans la traduction précise de la terminologie médicale d'une langue à l'autre, et qui doivent être très attentifs à ce qu'ils font. Les traducteurs médicaux sont des professionnels qualifiés qui connaissent les deux langues et comprennent la culture des deux pays. Ils ont une connaissance approfondie de la terminologie médicale et comprennent également le contexte culturel dans lequel elle est utilisée, qu'il s'agisse de traductions entre des langues comme l'anglais, l'espagnol, l'italien ou le portugais.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
1. Comment les termes médicaux sont classés et définis
Les termes médicaux sont classés et définis de nombreuses façons. La CIM-10 est un exemple du système de classification pour les termes médicaux.
La CIM-10 est un système de codage qui catégorise les maladies, les symptômes, les signes et les résultats anormaux. Elle est utilisée par les médecins pour diagnostiquer les patients, par les hôpitaux pour classer leurs maladies, par les compagnies d'assurance pour déterminer la couverture, et par les épidémiologistes pour planifier les stratégies de soins de santé nécessaires. La CIM-10 a été mise à jour avec plus de 4000 nouveaux codes et plus de 1000 catégories d'informations actualisées. Il existe de nombreux systèmes d'encodage différents utilisés par les médecins et d'autres imposés par la législation.
Toute agence de traduction doit être au courant de toute cette nouvelle terminologie afin de pouvoir l'appliquer correctement dans son travail. Se mettre à jour est le seul moyen de pouvoir offrir un service de qualité, scientifique et répondant aux exigences des professionnels de la santé. Comme nous l'avons vu lors de la crise de la COVID-19, la médecine est une science en constante évolution qui nécessite des solutions appropriées pour communiquer non seulement les avancées médicales, mais aussi la terminologie précise impliquée.
2. Familiarisation avec les bases de la terminologie et des techniques de traduction
Les termes utilisés dans cette section sont divisés en trois catégories : terminologie générale, terminologie médicale et terminologie hospitalière.
Le premier terme est la "terminologie générale", qui fait référence aux mots utilisés pour décrire un certain sujet ou domaine. Le deuxième terme est "terminologie médicale", qui désigne les mots utilisés dans le domaine de la médecine. Le troisième terme est celui de "terminologie hospitalière", qui fait référence à des mots spécifiques aux hôpitaux du monde entier et qui doivent être connus pour pouvoir fournir des soins immédiats.
Dans la plupart des régions de France, il y a un grand nombre de résidents allemands. Nous parlons de la Côte d’Azur, de l’Alsace et de vastes zones de la région parisienne.. En général, il s'agit de personnes qui ont déjà pris leur retraite et qui vivent ici de manière quasi permanente. En raison de leur propre mode de vie dans les urbanisations, où ils n'ont pratiquement aucun contact avec les Français, ils n'ont pas appris la langue. Il est donc très important que la traduction de l'allemand soit aseptique et scientifique afin de pouvoir fournir le bon traitement.
3. Conclusion pour l'introduction des traductions de la terminologie médicale
La traduction de la terminologie médicale est un processus impliquant la conversion d'une langue à une autre, mais prenant en compte de nombreux facteurs différents. Il est impératif d'y apporter le plus grand soin. Le processus est généralement effectué par des traducteurs qui sont des experts dans leurs langues respectives et connaissent les nuances des langues concernées. Le traducteur doit connaître les différences culturelles afin de fournir une traduction précise, compréhensible et culturellement appropriée. La traduction de la terminologie médicale est un processus qui implique la conversion d'une langue à une autre, mais dans lequel nous pouvons intervenir dans la santé du patient. Ces questions doivent être prises au sérieux afin de fournir le bon service et de ne pas interférer avec la pathologie d'une personne étrangère traitée dans notre pays.
Ces articles pourraient vous intéresser :
Rédactrice de blogs et responsable de communauté intéressée par le multiculturalisme et la diversité linguistique. Depuis sa Vénézuela natale, elle a beaucoup voyagé et vécu en France, en Allemagne, au Cameroun et en Espagne, transmettant ses expériences interculturelles à sa passion pour l'écriture.
Ajouter un commentaire