Traduction à distance avec Qonda

Dans un monde de plus en plus connecté et globalisé, les barrières linguistiques jouent un rôle de plus en plus important. C'est pourquoi nous engageons des interprètes (ou traducteurs oraux) pour nos événements. Mais l'interprétation fonctionne-t-elle aussi au format numérique ? La réponse est oui. Mais pour que cela fonctionne, il faut des plateformes qui permettent de travailler avec plus d'une langue.
Dans des blogs précédents, nous avons déjà parlé des plateformes d'interprétation à distance les plus connues, mais cette fois, je vous présente un joyau qui ne connaît pas encore le succès qu'il mérite et avec lequel nous travaillons, entre autres, notre agence de traduction : AbroadLink Translations. Je voudrais analyser les caractéristiques de cette nouvelle plateforme par rapport aux autres que l'on peut trouver sur le marché aujourd'hui. Mais commençons par une brève introduction :
Qonda est une plateforme conçue pour les événements multilingues en ligne. En résumé, il s'agit d'une interface qui vous permet d'organiser des réunions, des conférences, des webinaires et d'autres types d'événements en ligne, avec des fonctions audio, vidéo, de partage d'écran, de sondages, etc. Mais contrairement à ce que nous avons l'habitude de voir sur ce type de plateforme, Qonda dispose de quelques fonctions particulières. Regardons cela de plus près.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
1. Canaux multilingues
L'une des caractéristiques les plus importantes de Qonda, et qui la distingue d'autres plateformes similaires, est sans doute le fait qu'elle permet d'interpréter dans un nombre illimité de langues. Cela signifie qu'en tant que client, vous pourrez proposer des services d'interprétation non seulement dans un maximum de 10 langues à la fois, mais aussi à autant de personnes que vous le souhaitez. La plateforme phare Zoom, par exemple, n'offre pas cette possibilité, car les canaux d'interprétation (ou traduction orale) sont limités.
De nombreuses études menées par Mike Bertsch et Benjamin Bühl, les créateurs de la plateforme, ont montré que de nombreux auditeurs préfèrent écouter uniquement la voix de l'interprète (ou traducteur oral) plutôt que d'écouter l'interprète avec la voix de l'orateur en arrière-plan. C'est pourquoi les créateurs ont non seulement mis en place la possibilité d'activer et de désactiver l'audio original dans les canaux multilingues, mais aussi de régler le volume à votre convenance. Si la configuration initiale transmet 80 % de l'audio de l'interprète (ou traducteur oral) et 20 % de l'audio original, vous pouvez facilement ajuster le pourcentage en fonction de vos besoins.
2. Interprétation relais
Le relais, c’est quoi ? Lorsque l'on parle d'interprétation par relais (ou traduction orale), on fait référence à l'interprétation par un collègue interprète à la place de l'orateur principal. Prenons un exemple : vous avez planifié un webinaire avec 50 participants pour promouvoir votre entreprise. Mais certains participants ne parlent que l'anglais ou le français, ils auront donc besoin d'un interprète pour relayer l'information en anglais et d'un autre pour relayer l'information en français.
Jusqu'à présent, tout va bien. Mais soudain, l'un de vos collègues russes veut faire une petite intervention dans votre webinaire, évidemment en russe. En supposant que l'interprète anglais maitrise l'espagnol et le russe, il n'y aura pas de problèmes de compréhension pour les participants anglophones. Mais l'interprète français ne travaille qu'avec l'espagnol et l'anglais.
Dans ces cas, pour que les participants francophones puissent suivre le discours de l’orateur russe, l'interprète français interprète ce que dit son collègue interprétant en anglais, plutôt que d'interpréter directement les mots de l'orateur en russe.
Laplupart des programmes que j'ai vus jusqu'à présent ne permettent pas à l'interprète de se connecter à l'audio d'un autre canal d'interprétation. Mais Qonda rend cela possible en vous offrant de nombreux avantages et en réduisant considérablement vos coûts.
3. Roulement des interprètes
Comme vous le savez sûrement déjà, il est nécessaire d'employer plus d'un interprète pour les webinaires qui durent plus d'une heure/une heure et demie. L’orateur parlant sans pause, il faut donc absolument changer d'interprète toutes les demi-heures ou 40 minutes. Cela implique que les interprètes doivent rester à l'écoute les uns des autres et se donner un signal lorsqu'ils vont se relayer.
Sur de nombreuses plateformes, dont Zoom, ce n'est pas si facile, car les interprètes doivent être connectés sur deux canaux différents pour pouvoir s'entendre et savoir quand ils vont se relayer. Cela signifie que certaines informations sont perdues à chaque changement.
En revanche, avec Qonda, l'interprète n’a plus besoin d’être sur deux canaux connectés à deux ordinateurs pour savoir quand prendre le relais. En effet, cela facilite les relais en activant seulement un canal. Comment c’est possible ? C’est facile. Laplateforme comprend un bouton « HANDOVER » que l'interprète peut utiliser pour indiquer à son collègue qu'il souhaite être relayé. Le collègue peut à son tour accepter le relais en cochant la case, un second clic transmet la connexion directement à l'autre interprète.
Que faire si l'interprète actif a un problème ? Son collègue de cabine dispose d'un bouton « FORCE TAKEOVER » sur lequel il peut appuyer à tout moment pour s'auto-attribuer le relais et poursuivre l'interprétation jusqu'à ce qu’il ait résolu son problème.
Il en va de même si la connexion est interrompue ; le système Qonda vérifie toutes les 20 secondes si les participants, y compris les interprètes (ou traducteurs oraux), sont toujours connectés. Dès que le système détecte que l'un des interprètes n'est plus connecté, il envoie un message à son collègue de cabine lui demandant s'il veut continuer à interpréter.
4. Simulation de conférence
Vous est-il déjà arrivé qu’une conférence soit retardée parce que les interprètes ne savaient pas utiliser la plateforme ? Si ce n'est pas le cas, vous êtes chanceux, mais il y a encore beaucoup d'interprètes qui ne connaissent pas les plateformes d'interprétation simultanée à distance (ou traduction simultanée à distance).
Avec Qonda, rien de tel, puisque tous nos interprètes peuvent accéder à la plateforme et se familiariser avec elle par le biais d'une simulation. Cela permet aux interprètes de découvrir la plateforme, de tester les fonctions de relais, le tchat et les fonctions audio. Vous pouvez ainsi être sûr(e) que les interprètes savent ce qu'ils font et oublier les retards fâcheux et les problèmes techniques.
5. Caractéristiques supplémentaires
Après tout ce que vous avez lu sur Qonda, vous vous dites sûrement qu'il s'agit d'une plateforme assez complète. En plus des fonctionnalités expliquées précédemment, Qonda peut être intégré dans d'autres plateformes telles que Google Meet, Microsoft Teams, Cisco Webex ou Zoom.
Une autre fonctionnalité qui me plaît beaucoup en tant qu'interprète est le tchat. Contrairement aux tchats d'autres plateformes, le tchat Qonda offre à la fois la possibilité d'écrire à tous les participants et la possibilité d'écrire à tous les interprètes ou seulement aux interprètes qui ont la même combinaison linguistique que vous. Il existe également un petit bouton que vous pouvez voir ci-dessous et qui permet à l'interprète d'envoyer des messages rapides tels que « relayez-moi » ou « je reviens dans deux minutes ».
Mais la fonction la plus fascinante du tchat est l'option « le locuteur parle trop vite » qui peut être envoyée directement au locuteur pour qu'il parle à une vitesse plus modérée.
Il y a encore beaucoup d'autres caractéristiques remarquables de cette nouvelle plateforme que nous évoquerons dans nos blogs. Mais pour l'instant, nous voulions simplement vous présenter brièvement l'une de nos solutions numériques.
Selon moi, le seul défaut que je pourrais trouver à la plateforme est le prix, car Qonda ne facture pas un abonnement mensuel, comme on peut le voir sur d'autres plateformes, mais fixe les prix par événement. Cela signifie qu'en fonction du nombre d'heures que dure votre événement, du nombre de participants et d'orateurs et des langues à partir desquelles et vers lesquelles vous souhaitez interpréter, vous aurez à payer des frais. La règle est la suivante : plus le nombre d'heures et de langues est élevé, plus le tarif est avantageux ; c’est pourquoi je pense que ce n'est pas très viable pour les petits projets, pour lesquels je recommanderais plutôt Zoom.
Ajouter un commentaire