|
|

La traduction assermentée d'une transcription d'enregistrements

Publié le 28/08/2021

L'expression « traduction certifiée d'un relevé de notes academique » peut vous sembler grecque. Ou bien vous envisagez de poursuivre vos études dans une université étrangère et avez commencé à vous familiariser avec elle.

En tout état de cause, ce type de traduction est très courant dans les agences spécialisées. Et, bien qu'il puisse sembler en être autrement, il présente certaines difficultés de traduction.

Si vous n'êtes pas sûr de ce dont je parle, lisez la suite. Dans cet article, je vous dirai tout ce que vous devez savoir pour demander un devis de traduction pour votre relevé de notes académique.

1. Qu'est-ce qu'un relevé de notes ?

Commençons par le début. Avant de demander un devis de traduction, nous devons comprendre quel type de document doit être traduit.

Un relevé de notes est un document officiel délivré par l'université ou le collège. Ce document recense toutes les études effectuées et les notes obtenues au cours du programme d'études.

Ce document est essentiel pour prouver le niveau d'études de la personne qui l'accrédite.

2. Pourquoi parle-t-on d'une traduction officielle d'un relevé de notes ?

Si vous envisagez de travailler ou d'étudier à l'étranger dans un pays dont la langue officielle n'est pas le français, il peut vous être demandé de certifier vos études.

Comme il s'agit dedocuments officiels, une simple traduction n'est pas suffisante. Dans ce cas, il sera nécessaire de recourir aux services d'un traducteur assermenté, dûment enregistré auprès la cour de cassation ou les cours d’appel (Cour de casssation).

Comme nous vous l'avons dit dans cet autre article, toute traduction soumise à un organisme public requiert la signature et le cachet d'un traducteur assermenté. Le traducteur agit comme un notaire, non seulement en traduisant le texte, mais aussi en attestant que la traduction est exacte et complète.

Il est donc préférable de demander l'avis d'une agence de traduction professionnelle, qui disposera des ressources nécessaires pour résoudre votre problème.

3. Pourquoi ai-je besoin d'une traduction certifiée de mon relevé de notes ?

Il existe différentes situations dans lesquelles on peut vous demander une traduction de votre relevé de notes. Une traduction d'un relevé de notes sera toujours demandée lorsqu'il est rédigé dans une langue autre que celle du pays où vous souhaitez étudier.

  • Si vous avez terminé vos études (secondaires ou universitaires) à l'étranger et que vous devez les valider en France.
  • Si vous êtes étranger et que vous souhaitez étudier en France, que ce soit à l'université ou au lycée, vous devrez traduire votre relevé de notes.
  • Si vous êtes français et que vous souhaitez poursuivre vos études à l'étranger, vous devrez traduire votre dossier dans la langue du pays où vous souhaitez présenter votre documentation.

4. Quels autres documents nécessitent une traduction assermentée ?

C'est vrai, vous avez raison. Les relevés de notes ne sont pas les seuls documents que l'on peut nous demander de traduire. Vous trouverez ci-dessous une liste des documents les plus courants que vous pourriez avoir à traduire :

  • Traductions assermentées des notes de l'école secondaire.
  • Traduction assermentée des notes du baccalauréat
  • Traduction assermentée d'un diplôme de baccalauréat
  • Traduction assermentée d'une qualification professionnelle
  • Traduction assermentée d'un diplôme national de licence
  • Traducción jurada de título de grado
  • Traduction assermentée d'un diplôme de maîtrise
  • Traduction assermentée d'un diplôme de doctorat
  • Traduction assermentée du certificat de titre provisoire
  • Traduction assermentée des relevés de notes universitaires
  • Traduction assermentée d'un certificat de stage
  • Traduction assermentée de la lettre de mobilité
  • Traduction assermentée du certificat d'accréditation professionnelle
  • Traduction assermentée d'un certificat d'adhésion

5. Quels autres documents ne nécessitent pas de traduction certifiée ?

Il existe des documents qui, de par leur nature, nécessiteront toujours une traduction assermentée, tandis que d'autres, au contraire, nécessiteront toujours une traduction simple.

Quels documents ne nécessitent pas de traduction assermentée ?

  • Traduction du projet de fin d'études
  • Traduction de CV
  • Traduction du mémoire de fin d'études
  • Traduction de la thèse de maîtrise
  • Traducción de tesina
  • Traducción de tesis
  • Traduction d'analyses et d'études
  • Traduction d'une publication universitaire
  • Traduction d'articles scientifiques

6. Conclusion

À ce stade, je pense que vous savez maintenant tout ce que vous devez savoir avant de demander un devis pour une traduction certifiée d'un relevé de notes académique.

Si vous avez encore des questions, n'hésitez pas à nous contacter.

Portrait de Alba García
Alba García

Diplômée en traduction et interprétation de l'Université de Grenade (Espagne) ainsi qu'en traduction et traductologie à l'Université linguistique d'État de Moscou dans le cadre d'un programme inédit de double diplôme entre les deux universités. Spécialisée dans la traduction juridique et le marketing et passionnée par les langues.

Ajouter un commentaire