|
|

La traduction du chinglish

Publié le 13/03/2018

De nos jours, il est communément admis que la Chine sera dans cinquante ans la plus grande puissance économique et militaire du monde. On peut également affirmer que la Chine est déjà « l’usine du monde » et, même si l’on doute de la qualité des produits fabriqués en Chine, la majorité des grandes marques européennes et américaines fabriquent en Chine. Personne ne doute de la qualité d’un iPhone de dernière génération ou des Nike que l’on voit sur les athlètes de haut niveau. Pourtant, il est également vrai que pour une grande partie des fabricants chinois, le marketing est un outil de peu de valeur. L’accent est mis sur la compétitivité des produits en terme de prix et de prestations. Et ça marche...

L’achat de produits chinois par les importateurs européens pour leur commercialisation en Europe est un modèle commercial fructueux auquel participent des milliers d’entreprises européennes. Le poids croissant de la Chine dans le commerce extérieur français peut être apprécié dans le graphique ci-dessous Ces dix dernières années, le poids des importations chinoises en France a augmenté de 60%, entraînant un déficit commercial de 30.400 millions d'euros. Tout pousse à croire que cette tendance augmentera dans les années à venir.

 

Ces dix dernières années, le poids des importations chinoises en France a augmenté de 60%, entraînant un déficit commercial de 30.400 millions d'euros.


Source: Les Échos.

Ces dix dernières années, le poids des importations chinoises en France a augmenté de 60%, entraînant un déficit commercial de 30.400 millions d'euros.

Si vous vous demandez quelle est la relation entre ces informations et ce post sur la traduction du chinglish, je vous le dirai clairement : « Tout ». Le plus gros problème auquel font face les importateurs européens de produits chinois reste la mauvaise qualité des traductions des modes d’emploi et des manuels des produits. La valeur ajoutée d’une traduction qui respecte un standard de qualité professionnelle est une valeur intangible comme peut l’être le design d’un logo ou d’une brochure.

1) Qu’est-ce que le chinglish?

Le chinglish peut être défini comme l'anglais issu de la traduction de traducteurs chinois . Le chinglish prend tout son sens lorsque le traducteur a une faible compétence linguistique. Si vous voulez en savoir plus sur le chinglish, vous pouvez consulter cette page de Wikipedia (en anglais).

En Europe, il est généralement accepté que les fournisseurs de services de traduction ne traduisent que vers leur langue maternelle. Le marché de la traduction en Chine est différent. Là-bas, il est semble normal qu'un traducteur dont la langue maternelle est le chinois fasse l'ensemble des traductions pour la combinaison chinois-anglais.

Qu’est-ce que le chinglish?

 

L'une des principales causes de ce phénomène est le coût majoré qu'impliquerait l'utilisation d'un traducteur qualifié. Si l'on garde à l'esprit que le coût de la traduction d'une langue est marqué par le coût de la vie dans le pays où réside la majorité des traducteurs de cette langue, il nous semblera logique qu'une traduction réalisée par un traducteur professionnel anglais installé à Oxford ait un coût 3 à 5 fois plus élevé qu'un traducteur de Shenzhen.

Même s'il ne s'agit pas seulement d'une question de prix, la disponibilité et la logistique sont parfois à prendre en compte. Les traducteurs depuis le chinois auraient du mal à assumer la demande de traductions générées par le géant asiatique. De plus, la majorité d'entre eux vit en Angleterre ou aux États Unis, ce qui engendre des problèmes logistiques dûs au décalage horaire.

Qu’est-ce que le chinglish?

Il est indéniable que les traductionsfont partie du capital immatériel d'une entreprise, elles ont un impact direct sur l'expérience des usagers et l'image de l'entreprise, mais rares sont les fabricants chinois qui lui accordent de l'importance. Le succès d'unfabricant chinoisrepose, entre autres, sur la qualité des traductions de ses manuels. Souvent, ce travail incombre à l'importateur européen et à son département de marketing.

2) Caractéristiques du chinglish

Les caractéristiques du chinglish sont celles d'une personne n'ayant que très peu de connaissances d'anglais, influencée par les particularités de la langue chinoise.

2.1 Erreurs grammaticales

L'erreur grammaticale la plus courante est le manque de concordance entre le verbe et le sujet (les verbes sont invariables en chinois). Il s'agit d'une erreur très fréquente mais qui ne pose pas de problèmes majeurs pour la compréhension du texte.

2.2 Abscence d'articles

Rencontrer des phrases sans article est très courant, cela s'explique de part un usage complètement différent des articles enanglais et en chinois. Cette particularité ne pose pas non plus de problèmes de compréhension.

Caractéristiques du chinglish

2.3 Non sens

Les non sens naissent d'une expression défaillante en anglais. Le traducteur du texte a recours à des phrases littérales, le plus souvent absurdes en anglais. Parfois, ces phrases peuvent être interprétées correctement grâce au contexte et à l'aide de certains mots. Cela engendre des problèmes de compréhension et requiert des solutions créatives de la part du correcteur et du traducteur.

2.4 Terminologie incorrecte

Le manque de documentation ainsi que les lacunes terminologiques encouragent l'usage de traductions littérales responsables de problèmes de compréhension.

3) Pourquoi traduire depuis le chinglish est un problème?

En Europe, de nombreux professionnels vivent du marketing. Une bonne stratégie marketing est fondamentale pour la réussite de la majorité des projets en Europe. Les traductions font partie de la stratégie marketing. Si notre produit porte les instructions de notre fabricant chinois, nous projetterons l'image d'un produit chinois, en assumant le risque de faire de l'ombre à notre image de marque. Dans l'inconscient collectif européen, la fabrication chinoise ne s'associe pas à un iPhone ou un HP haut de gamme mais à un produit bas de gamme. Ce qui est vrai pour l'anglais s'applique aussi aux traductions d'autres langues européennes comme l'allemand, l'italien, le français ou l'espagnol.

Dans l'inconscient collectif européen, la fabrication chinoise ne s'associe pas à un iPhone ou un HP haut de gamme, mais à un produit bas de gamme.

Au vue des caractéristiques du chinglish énoncées ci-dessus, il est facile de deviner les problèmes auxquels doit faire face un traducteur pour traduire un texte de mauvaise qualité. Dans la plupart des cas, nous serons face à des non sens ou à une terminologie technique inadéquate que le traducteur devra interpréter et parfois mal interpréter. . Lorsque le texte à traduire est de mauvaise qualité, le risque de transmettre certaines erreurs du texte original à la traduction sont immenses. Parfois, il y a une telle quantité d'erreurs et de non sens que le texte est intraduisible.

Pourquoi traduire depuis le chinglish est un problème?

4) Le gouvernement chinois s'engage contre les mauvaises traductions

Les dimensions de ce problème sont telles qu'en décembre 2017, le gouvernement chinois a promulgué un standard de qualité national qui établissait les orientations à suivre dans 13 secteurs de services publics dont les transports et la santé. Une brève recherche sur Google illustre les erreurs de traduction, souvent comiques, qui ne projettent en rien l'image internationale du pays que les autorités chinoises voudraient transmettre. Nous pouvons observer qu'en Chine, il existe des parkings racistes :

Le gouvernement chinois s'engage contre les mauvaises traductions

Il y a aussi des chiens explosifs :

Le gouvernement chinois s'engage contre les mauvaises traductions

Et même des espaces réservés aux personnes difformes :

Le gouvernement chinois s'engage contre les mauvaises traductions

Anecdotes mises à part, les autorités chinoises considèrent ces erreurs linguistiques comme un problème qui nuit à l'image de la Chine à l'extérieur. L'initiative pour la création de cette norme a été le fruit de l'effort conjoint de l'Administration pour la Standardisation de Chine, du Ministère de l'Éducation ainsi que de la Commission Étatique des Langues. Selon ce qui est établi par le standard, les traductions à l'anglais utilisées dans les lieux publics devront être soumises à l'examen des autorités : bureaux locaux de l'administration touristique, commissions de langues ou autres experts en traduction, selon le Journal du Peuple, journal officiel du Parti Communiste chinois.

5) Solutions pour la traduction du chinglish

Les solutions offertes par une agence de traduction varient en fonction du budget, de la disponibilité du texte original en chinois ou des langues auxquelles il faut traduire les documents.

5.1 Relecture par un linguiste de langue maternelle anglaise

Il faudra faire ce que le fabriquant chinois n'a pas fait et nous assurer que la rédaction de l'anglais est correcte. Si l'on dispose du texte en chinois, nous ferons une relecture complète en comparant l'original et la traduction. Souvent, on ne dispose pas du texte chinois car il n'est pas disponible ou parce que les document ont été rédigés en anglais. Dans ce cas là, nous ne corrigerons que la version du texte en anglais, ce qui, dans de nombreux cas, peut entraîner des doutes quant au sens de certaines phrases. Le fabriquant ou le personnel familiarisé avec le produit sera alors d'une aide précieuse pour appréhender le texte.

5.1 Relecture par un linguiste de langue maternelle anglaise

5.2 Interprétation du traducteur avec l'aide d'un expert

Lorsque le budget est serré et que la révision du texte initial est impossible, il faudra demander au traducteur de suppléer aux déficiences du texte original pendant la traduction. Pendant ce processus, le traducteur soulignera les contre sens et indiquera l'interprétation qu'il en a faite avant de la faire valider par le client . Malheureusement, parfois, la seule solution restante est d'éliminer la phrase dont le sens n'a pas pu être percé. Ce processus peut impliquer le paiement d'une surcharge au traducteur car il implique plus de travail pour arriver à des résultats satisfaisants.

5.3 Traduction depuis le chinois

Malgré les deux solutions présentées ci-dessus, dans certains cas, la qualité du texte est si mauvaise qu'il ne pourra être compris. Dans ces cas là, la solution sera de partir directement de l'original chinois, dans le cas où il existe, pour faire la traduction.

5.3 Traduction depuis le chinois

5.4 Projets de traduction multilingues

Lorsque le projet de traduction implique la traduction vers plusieurs langues, le plus recommandé sera, pour des raisons économiques et méthodologiques, de procéder à une révision préalable de l'anglais pour ne pas reproduire dans toutes les langues les potentiels problèmes de l'original.

6) Le futur du chinglish

Le futur du chinglish

Selon moi, le chinglish a un long chemin devant lui. D'abord parce que la Chine continuera à être l'usine du monde et les importateurs européens assumeront leur rôle de département de ventes et de marketing. De nombreuses année passeront avant que les entreprises chinoises n'aient besoin du soutient du marketing pour vendre leurs produits en Europe ou que la culture des entreprises évolue vers un plus ample usage du marketing. Mais ce jour arrivera et quelques entreprises chinoises se sont déjà engagées dans cette voie.

Un deuxième problème surgira alors. Si les fabricants chinois demandent des traductions à l'anglais à des traducteurs de langue maternelle anglaise, un problème logistique verra le jour et entrainera une hausse des prix. Un décalage immense verrait le jour entre la demande que cela génèrerait et le nombre de traducteurs travaillant dans la combinaison chinois-anglais.

Les textes en chinglish, bourrés de contre-sens, d'erreurs grammaticales, orthographiques et linguistiques ont de beaux jours devant eux. Leur effet néfaste sur les traductions faites à postériori par les entreprises européennes, nécessairement de piètre qualité, est un frein à l'adhésion et à la satisfaction des usagers.

Portrait de Josh Gambin
Josh Gambin

Josh Gambin est diplômé en sciences biologiques à l’université de Valence et en traduction et interprétation à l’université de Grenade. Il a occupé diverses fonctions comme chef de projets, maquettiste ainsi que traducteur free-lance. Depuis 2002, il est l’un des fondateurs de AbroadLink et occupe actuellement le poste de Directeur des Ventes et du Marketing.

linkedin logo

Ajouter un commentaire