|
|

Votre communication commerciale mondiale est-elle cohérente ?

Rien qu’en 2016, 43% des entreprises françaises de 20 salariés et plus étaient présentes à l’international, selon le Baromètre CCI International d’OpinionWay. Parmi elles, un peu plus de la moitié ont mis en place des outils commerciaux, dont les plus utilisés sont les sites internet, les publicités et les documents marketing.

La communication commerciale a une importance stratégique décisive pour l’entreprise. Elle doit attirer, convaincre, convertir, et enfin fidéliser vos clients. Pour cela, vous avez déjà mis en place au niveau local (national) toutes les stratégies et processus nécessaires.

Du travail minutieux de votre image de marque à l’élaboration de slogans, de lignes éditoriales ou encore d’un style rédactionnel, votre entreprise possède sa propre identité. L’objectif est d’adapter cette identité, et son expression, grâce à une communication commerciale mondiale cohérente et ciblée pour chaque pays visé.

Pour en savoir plus, consultez les résultats détaillés du Baromètre CCI International 2016.

1. La traduction commerciale et ses spécificités

La traduction commerciale et ses spécificités

Pour commencer, traduire des documents commerciaux est radicalement différent du fait de traduire, par exemple, un article de blog ou un document juridique. Voyons quelles sont les spécificités de la traduction commerciale, indispensable à une bonne communication commerciale mondiale.

1.1. Des spécificités techniques, mais pas seulement

Outre des spécificités techniques évidentes (connaissance des deux cultures, analyse des éléments de grammaire, de contexte et de terminologie etc.), la traduction commerciale ou marketing possède également d’autres particularités dont il faut tenir compte pour aboutir à une communication commerciale mondiale cohérente.

Communication commerciale mondiale

En effet, la traduction commerciale est un vaste domaine dans lequel les contenus et supports de communication sont nombreux, variés et destinés à des publics différents. De la brochure de présentation à l’étude de marché en passant par les supports publicitaires, tous ont cependant en commun de devoir convaincre le public visé. Certains devront également attirer l’attention, et inciter au passage à l’action. En d’autres termes, ils sont autant porteurs de sens que d’informations.

Les mots, les expressions ou encore le style rédactionnel sont autant d’éléments corrélés qui ont une influence directe sur le comportement client.

1.2. Une expertise indispensable

Toutes ces spécificités techniques, linguistiques et culturelles demandent au traducteur professionnel d’avoir une double casquette, c’est-à-dire à la fois des compétences poussées en traduction professionnelle, en marketing et en communication.

Compétences

Plus précisément, le traducteur commercial doit avoir des connaissances et des compétences dans les domaines suivants :

  • Linguistique
  • Marketing
  • Communication des entreprises locales dans chaque pays
  • Exigences en matière de traduction du pays cible
  • Réglementation commerciale en vigueur dans chaque pays
  • Finance
  • Etc.

2. Les contraintes de localisation

En plus de celles déjà citées (lois locales, communication locale etc.), une communication commerciale mondiale cohérente implique également de tenir compte de la localisation, c’est-à-dire de l’adaptation de vos contenus et documents commerciaux à la culture du pays ciblé.

Pays ciblé

Même dans un pays anglophone, par exemple, une simple traduction de contenu en anglais ne suffit pas. Des expressions locales courantes aux références culturelles, vos contenus devront être adaptés pour obtenir les mêmes effets que ceux visés dans vos contenus d’origine (susciter l’intérêt, permettre au prospect de s’identifier etc.).

Voir aussi : L’interculturalité : un obstacle au commerce international.

Ainsi, de nombreux paramètres sont à prendre en compte pour maintenir une communication commerciale internationale cohérente. De cette cohérence dépendra l’intérêt et la confiance de vos clients, le maintien d’une bonne image de marque et l’atteinte de vos objectifs. Ce type de projet, riche et complexe, nécessite de faire appel à un traducteur professionnel spécifiquement formé au marketing et à la communication commerciale.

Portrait de José Gambín
José Gambín

José Gambín Asensio est diplômé en sciences biologiques à l’université de Valence et en traduction et interprétation à l’université de Grenade. Il a occupé diverses fonctions comme chef de projets, maquettiste ainsi que traducteur free-lance. Depuis 2002, il est l’un des fondateurs de AL Traductions et occupe actuellement le poste de Directeur des Ventes et du Marketing.

linkedin logo

Ajouter un commentaire