|
|

Traduction de documents officiels

Publié le 28/07/2021

Vous avez peut-être dû avoir besoin de traduction de documents officiels pour qu'ils soient valables dans d'autres pays
Dans ce cas, vous êtes-vous déjà demandé qui est responsable de la traduction officielle de ces documents ? Un traducteur professionnel peut-il faire ce travail ?

Dans cet article, nous allons aborder tout ce que vous devez savoir avant de demander un devis pour votre traduction officielle.

1. Qu'est-ce qu'un document officiel ?

Document officiel

Il s'agit de tout type de document public, de nature officielle, et qui est destiné à des procédures judiciaires et administratives.

 Par conséquent, tout document délivré par un organisme officiel sera considéré comme un document officiel, et devra donc faire l'objet d'une traduction officielle assermentée pour être valable devant les organismes publics des pays étrangers.

2. En quoi consiste une traduction assermentée ou officielle ?

Traduction assermentée ou officielle

La traduction assermentée - ou traduction officielle - certifie que la traduction du document original a été effectuée fidèlement, en traduisant l'intégralité de son contenu, sans omissions ni modifications. Cette traduction comprend des apostilles ou des cachets. Le document original doit donc comporter tous les éléments nécessaires avant la traduction.

La traduction doit toujours être signée et tamponnée par le traducteur professionnel (ce que l'on appelle dans le jargon une traduction assermentée). De cette façon, le document traduit et assermenté a la même validité que le document original.

3. Qui peut fournir des traductions officielles ?

Traductions officielles

Comme indiqué ci-dessus, la principale caractéristique d'une traduction assermentée est qu'elle est officiellement valable. Si vous avez besoin d’une traduction assermentée, vous devrez faire appel à un traducteur juridique assermenté rattaché à la Cour d’Appel de votre région.

Le ministère publie chaque année la liste des traducteurs agréés et la ou les combinaisons linguistiques pour lesquelles ils ont été agréés.

Tous les traducteurs officiels doivent postuler auprès du Procureur de la République au Tribunal de Grande Instance afin d'obtenir le titre de traducteur assermenté et donc être autorisés à assermenter des traductions officielles. La traduction assermentée signifie que ces professionnels qualifiés confèrent au document traduit un statut juridique similaire à celui d'un acte notarié.

4. Quelle est la différence entre un traducteur assermenté et un traducteur juridique ?

Différence entre un traducteur assermenté et un traducteur juridique

La principale différence est qu'une traduction assermentée, comme nous l'avons déjà mentionné, a une validité officielle, alors qu'une traduction juridique n'en a pas.

Pour devenir traducteur assermenté, il est nécessaire, en plus de la spécialisation, de déposer un dossier de candidature auprès du Procureur de la République et de prêter serment à la Cours d’Appel.

 

Un traducteur juridique, quant à lui, est un professionnel spécialisé dans les questions et les textes juridiques, etc. Cependant, il n'est pas reconnu comme officier ministériel. En d'autres termes, il n'a pas la capacité de signer et de tamponner le document traduit, ce qui signifie qu'il n'a aucune validité officielle.

5. Quels types de documents nécessitent une traduction officielle ?

Les documents nécessitent une traduction officielle

Pour qu'un document soit valable, il doit être rédigé dans la langue officielle du pays où il doit être présenté. Dans ce sens, nous pouvons affirmer que tout document destiné à être présenté aux administrations publiques devra être traduit, à condition que l'original ne soit pas dans une langue autre que la langue officielle.

Ces documents sont normalement exigés par les organismes publics. Cependant, ils peuvent également être exigés par des entités privées pour certains documents ou procédures.

Vous trouverez ci-dessous une liste des documents qui nécessitent une traduction assermentée :

  • Certificat de naissance
  • Certificat de mariage
  • Extrait de casier judiciaire
  • Certificats académiques (grades universitaires, diplômes ou relevés de notes, etc.)
  • Certificat de décès
  • Testaments et fiducies
  • Carte d'identité nationale ou passeports
  • Permis de conduire
  • Nationalité
  • Contrats
  • Rapports médicaux
  • Permis de séjour (pour les ressortissants étrangers)
  • Rapports d'experts et politiques
  • Décisions de la Cour
  • Livret de famille

Souvent, c'est l'administration destinataire qui demandera la présentation d'une traduction certifiée. Il est conseillé de vérifier si un cachet de traduction et une signature sont nécessaires ou non. Si cela n'est pas nécessaire, il est possible de faire appel à un traducteur juridique. 
Toutefois, si la signature et le cachet sont requis - ce qui est généralement le cas - il est vivement conseillé de recourir aux services d'une agence de traduction spécialisée qui dispose normalement d'une équipe de traducteurs et d'interprètes assermentés pour garantir la plus haute qualité de la traduction.

Garantir la qualité du projet est toujours la priorité de tout traducteur professionnel. Cela est d’autant plus vrai lorsqu’il s’agit de traduction juridique.

Ces articles pourraient vous intéresser :

Portrait de Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Rédactrice de blogs et responsable de communauté intéressée par le multiculturalisme et la diversité linguistique. Depuis sa Vénézuela natale, elle a beaucoup voyagé et vécu en France, en Allemagne, au Cameroun et en Espagne, transmettant ses expériences interculturelles à sa passion pour l'écriture.

Ajouter un commentaire