Différences entre la traduction de documents techniques et la traduction scientifique
Les termes traduction de documents techniques (ou traduction technique) et traduction scientifique sont souvent employés indistinctement. Et il est vrai qu'il existe une certaine relation entre les deux modalités.
Pour bien les distinguer, commençons par différencier la technique et la science.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
- Quelle est la différence entre la technologie et la science ?
- Quelle est la différence entre la traduction de documents techniques et la traduction scientifique ?
- Différences entre le langage scientifique et le langage technique
- Qui peut effectuer la traduction de documents techniques et scientifiques ?
1. Quelle est la différence entre la technologie et la science ?
De toute évidence, les deux termes sont étroitement liés.
On peut donc dire que la science désigne l'ensemble des connaissances obtenues par un mélange d'observation et de raisonnement, qui peuvent être testées par l'expérimentation.
D'autre part, la technique fait plutôt référence aux procédures pratiques associées à la science qui nécessitent, dans presque tous les cas, certaines compétences ou aptitudes.
La combinaison de ces deux concepts donne naissance à la technologie, ou science appliquée. Le ministère des Sciences et de l'Innovation (Espagne) publie une systématisation des domaines scientifiques et technologiques de l'UNESCO.
2. Quelle est la différence entre la traduction de documents techniques et la traduction scientifique ?
Comme je le disais au début de cet article, l'emploi de ces deux termes est assez confus. De ce fait, on arrive à deux possibilités confuses. Dans cette démarche, on peut penser soit qu'il s'agit de la même chose, soit que cela renvoie à deux réalités totalement distinctes.
Pourtant, c'est tout le contraire, car bien qu'indépendants l'un de l'autre, ces concepts sont étroitement liés.
On pourrait penser que la traduction de documents techniques se réfère exclusivement à la traduction de manuels d'utilisation ou de modes d'emploi, de textes techniques, etc., tandis que la traduction scientifique concerne exclusivement les documents médico-pharmaceutiques.
Mais c’est on ne peut plus faux. Bien qu'elles ne partagent pas complètement les mêmes caractéristiques, le fait est que les deux disciplines ne peuvent être complètement séparées, car on les retrouve dans tous les domaines de la science et de la technologie.
Comme je le disais plus haut, ces deux disciplines sont étroitement liées et interconnectées.
2.1. Différences entre le langage scientifique et le langage technique
On peut dire que le langage technique et le langage scientifique se différencient principalement par leur intentionnalité, le public cible, le domaine d'origine et le type de textes qu'ils produisent.
D'une part, ce sont les scientifiques qui développent le langage scientifique, issu des milieux de l'enseignement et de la recherche. Il s'agit d'un langage universel qui utilise l'anglais comme lingua franca. Il se caractérise principalement par l'utilisation d'un registre élevé, académique et théorique, avec un objectif principal : transmettre des connaissances ou de nouvelles découvertes de manière précise.
Les principaux types de textes que nous pouvons trouver ici sont :
- les essais,
- les articles scientifiques,
- les traités,
- les manuels scolaires.
Son public cible général est la communauté scientifique et universitaire (d'où la forte utilisation de termes techniques) et, dans le cas de sa diffusion, un large public cultivé, qui est censé avoir une certaine connaissance du sujet, sans pour autant être expert en la matière.
D'autre part, nous trouvons le langage technique, développé par des techniciens, principalement dans le domaine industriel. Il tend à utiliser un registre plus proche du langage courant, avec une plus forte présence de variétés régionales ou de localismes, et sa fonction est principalement pratique, c'est-à-dire enseigner ou instruire.
Dans la traduction de documents techniques, nous trouvons différents degrés de technicité du langage, en fonction de l'objectif du texte original. Voici quelques exemples de documents qui sont traduits le plus fréquemment :
- les brevets,
- les manuels,
- les instructions techniques,
- l'assistance en ligne,
- les fiches techniques.
En outre, comme ce sont généralement des documents techniques sur des produits, une intention de vente s'y ajoute souvent. Les supports marketing tels que les brochures, les catalogues et les sites web en sont de bons exemples.
Le public cible de ces types de documents dépend entièrement de l'intentionnalité du document. Ainsi, en fonction de son intentionnalité, le public cible peut, dans ce cas, être plus ou moins spécialisé. Bien entendu, le registre et le langage utilisés seront adaptés au public cible.
Par ailleurs, parler simplement de « langage technique » est un peu léger, car il existe de multiples moyens de communiquer (oral, écrit, visuel...) ; il serait donc plus correct de parler de communication technique.
3. Qui peut effectuer la traduction de documents techniques et scientifiques ?
En raison de la nature hautement spécialisée de la terminologie spécifique utilisée dans ce type de document, il est fortement conseillé de solliciter les services d'une agence de traduction disposant d'une équipe de traducteurs techniques spécialisés dans différents domaines.
Les documents techniques nécessitent, comme je l'ai mentionné précédemment, des traducteurs experts dans la terminologie associée à un domaine donné afin d'éviter les erreurs liées à la méconnaissance du sujet.
Rien ne vaut le recours à un professionnel qualifié pour obtenir une traduction de haute qualité.
Ajouter un commentaire