Traduction financière : plus que des chiffres
La traduction financière est l’une des spécialisations techniques les plus complexes de la traduction. Pourquoi ?
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
Qu'est-ce qu'une traduction financière ?
Pour réaliser une traduction financière de qualité, le traducteur doit être spécialiste dans le domaine et avoir une certaine connaissance de la terminologie du secteur financier.
Il est important de rappeler que les textes financiers ont une double mission :
- Informations complémentaires sur les aspects économiques
- Argumentation des aspects économiques auprès du public cible afin de le persuader et de le convaincre.
Difficultés dans les traductions financières
Ces traductions posent parfois d'importantes difficultés :
Utilisation de mots d’origine étrangère
Normalement, le secteur financier est l'un des secteurs qui possèdent le plus d’emprunts lexicaux à l’anglais. L'utilisation d'un si grand nombre de mots étrangers entraîne parfois de nombreux problèmes, car les traducteurs doivent, par exemple, décider s'il convient ou non de conserver les termes en anglais ou de les adapter au français, à l'allemand, à l'espagnol, à l'italien, au portugais ou à toute autre langue cible dans laquelle ils souhaitent traduire.
Terminologie et format
Le format dans lequel les entreprises délivrent les documents financiers en fonction du pays d'origine peut poser un gros problème. En effet, la comptabilité des entreprises est présentée différemment selon les pays. L'entreprise de traduction et le traducteur doivent donc s'adapter aux termes et aux formats de présentation du pays en question.
Ambiguïté
Est-ce la même chose qu'une traduction économique ?
La traduction de textes dans le domaine économique consiste essentiellement à traduire des textes à contenu informatif de manière objective. Nous pouvons clarifier ce point à l'aide de quelques exemples, par exemple en fournissant les résultats économiques de l'entreprise, en effectuant une analyse microéconomique ou macroéconomique, etc.
Le besoin d'un travail bien fait
est essentiel de recourir aux services d'une bonne agence de traduction qui dispose de traducteurs spécialisés dans le domaine économique et ayant reçu une formation appropriée dans les langues à traduire et dans les langues cibles. Pour toutes ces raisons, il est conseillé de trouver une agence de traduction qui possède les qualités requises pour gérer les processus de traduction, de révision et de gestion. Un autre aspect à ne pas négliger est celui de la confidentialité, car tout travail de ce type doit garantir une confidentialité maximale.
Rapidité du service
L'entreprise qui traduit des documents financiers et des documents dans tous les domaines doit offrir un service rapide et adapté aux clients. Les entreprises peuvent le faire si elles disposent d'un service de gestion spécialisé dans le processus de traduction.
Une spécialité recherchée et complexe
En ce qui concerne ce type de traduction, il faut savoir que la traduction financière est l'une des spécialisations les plus recherchées et les plus complexes. L'anglais étant très envahissant, comme nous l'avons mentionné au début de cet article, il requiert une série de caractéristiques spécifiques, raison pour laquelle il est toujours nécessaire de choisir des traducteurs spécialisés dans ce domaine.
Spécialisation financière
Comme d'autres types de professionnels, les traducteurs, une fois leur diplôme en poche, doivent choisir une spécialité. Dans le cas de nos traducteurs dans le domaine financier, ils ont reçu une formation spécialisée grâce à des cours professionnels, des masters supplémentaires et des années d'expérience dans ce type de traduction.
Comme vous pouvez le constater, la traduction financière n'est pas à la portée de tout le monde, c'est pourquoi il y a toujours de la demande pour des professionnels spécialisés.
Ces articles pourraient vous intéresser :
Rédactrice de blogs et responsable de communauté intéressée par le multiculturalisme et la diversité linguistique. Depuis sa Vénézuela natale, elle a beaucoup voyagé et vécu en France, en Allemagne, au Cameroun et en Espagne, transmettant ses expériences interculturelles à sa passion pour l'écriture.
Ajouter un commentaire