|
|

Traduction juridique: pourquoi est-ce si complexe ?

La traduction juridique est connue pour être un domaine d’activité complexe. Mais d’où vient cette complexité ? Pourquoi le métier de traducteur juridique nécessite-t-il autant de compétences ? Quelles sont les spécificités et les exigences inhérentes à la traduction juridique ?

Les enjeux majeurs de la traduction juridique

Les enjeux majeurs de la traduction juridique

La traduction juridique, encore plus que les autres types de traduction, ne laisse aucun droit à la moindre erreur. Baux commerciaux, statuts de société, procès-verbaux etc., une erreur de traduction dans un document à caractère juridique, quel qu’il soit, peut avoir des conséquences graves.

Du fait de ces enjeux majeurs, le traducteur ne peut pas se contenter de tenir uniquement compte de la traduction du texte en lui-même. Il doit également veiller à ce que la traduction soit précise, et respecte les caractéristiques du document traduit à la fois dans la langue source et dans la langue cible.

Traduction juridique assermentée vs. traduction libre

Traduction juridique assermentée vs. traduction libre

Il existe deux types de traductions juridiques : La traduction assermentée et la traduction libre.

La traduction assermentée nécessite d’être accomplie par un traducteur professionnel assermenté par la Cour d’Appel. Ce dernier est, à ce titre, officier ministériel, et engage sa propre responsabilité sur les traductions qu’il effectue. La traduction juridique assermentée est employée pour les documents officiels, comme par exemple les actes de naissance ou de mariage, les livrets de famille, les jugements etc.

La traduction juridique libre concerne tous les autres documents juridiques. Bien que non effectuée par un traducteur reconnu par la Cour d’Appel, la traduction libre n’en est pas moins complexe et exigeante, et nécessite un traducteur spécialisé et expérimenté.

Les spécificités de la traduction juridique

Les spécificités de la traduction juridique

Les documents juridiques de manière générale possèdent des spécificités qui leur sont propres. Des termes techniques aux expressions en passant par les textes de loi, la traduction juridique doit pouvoir respecter ces spécificités tout en étant adaptée aux spécificités de la langue cible, qui peuvent être différentes et dépendantes des réglementations des différents pays concernés.

Traduction juridique du droit des affaires et du droit commercial, financière, d’arbitrage international ou encore de propriété intellectuelle, chaque domaine relatif à la traduction juridique nécessite une expertise et une spécialisation à part entière.

Traduction assermentée : des compétences pointues

Traduction assermentée : des compétences pointues

Étant donné la complexité et les enjeux de la traduction juridique, le métier de traducteur juridique nécessite des compétences pointues dans plusieurs domaines différents.

Outre la maîtrise de deux langues, le traducteur juridique doit aussi parfaitement maîtriser les spécificité linguistiques liées au droit et aux types de documents qu’il traduit, le tout dans deux langues différentes. 
Ainsi, par exemple, un traducteur juridique anglais-français spécialisé dans la traduction de contrats d’entreprise devra maîtriser la réglementation relative au droit des affaires, commercial ou du travail selon le type de contrat, en France et aux Etats-Unis. Il devra aussi connaître parfaitement les différences de terminologie juridique des deux langues.

C’est aussi la raison pour laquelle il n’existe pas de traducteur juridique « généraliste », car il est impossible de maîtriser parfaitement tous les types de droits ou de documents juridiques.

La traduction juridique est l’une des traductions les plus complexes. C’est un métier qui en regroupe plusieurs, étant donné les compétences qu’il exige à la fois en droit et en linguistique. Par ailleurs, les enjeux étant déterminants, les traductions doivent être d’une précision chirurgicale, et adaptées aux subtilités linguistiques et juridiques de la langue cible.

Portrait de José Gambín
José Gambín

José Gambín Asensio est diplômé en sciences biologiques à l’université de Valence et en traduction et interprétation à l’université de Grenade. Il a occupé diverses fonctions comme chef de projets, maquettiste ainsi que traducteur free-lance. Depuis 2002, il est l’un des fondateurs de AL Traductions et occupe actuellement le poste de Directeur des Ventes et du Marketing.

linkedin logo

Ajouter un commentaire