|
|

La traduction littéraire : un métier historique

Publié le 26/06/2023

De l'Antiquité à nos jours, l'art de la traduction littéraire a toujours été un élément fondamental de la transmission du savoir d'une langue à une autre. Dans cet article, nous analyserons l'importance historique de cette profession pour le développement et la compréhension du monde et, en bref, comment y sont liées les agences de traduction.

Qu'est-ce qu'une traduction littéraire ?

La traduction littéraire est l'art d'adapter un texte littéraire d'une langue à une autre, en préservant toutes les caractéristiques de l'original. Depuis l’aube de l’humanité, l'homme a ressenti le besoin de communiquer avec d'autres êtres humains et a cherché divers moyens pour y parvenir. L'un des plus anciens et des plus universels est le langage. Cependant, le langage a ses limites : c'est un code arbitraire qui ne peut être compris que par ceux qui l'ont appris. C'est pourquoi les Hommes ont ressenti le besoin de traduire des textes littéraires. Cette tâche requiert beaucoup de talent, une très bonne maîtrise de la langue, ainsi qu'une grande créativité afin de conserver intact ce que renvoie l'original, qu'il soit traduit en français, en anglais, en espagnol, en allemand, ou en italien.

L'histoire de la traduction littéraire

Bien que le concept de société de traduction soit relativement récent, la traduction littéraire est une pratique qui, elle, remonte à l'Antiquité. Bien que le terme « traduction » n'ait été utilisé qu'à partir du XVe siècle, le concept de transférer un texte d'une langue à une autre existait déjà. Les premiers exemples de traduction littéraire remontent au IIIe siècle avant J.-C., avec la version grecque des poèmes épiques babyloniens de la Genèse. Tout au long de l'histoire, la traduction littéraire a été motivée par diverses raisons. Dans certains cas, les œuvres étaient tout simplement inconnues dans la langue du lecteur, comme c'est le cas de la Divine Comédie de Dante Alighieri, qui n'a été traduite en anglais qu'en 1867. D'autres fois, les lecteurs recherchaient des œuvres interdites dans leur propre pays, comme ce fut le cas des manuscrits clandestins de Don Quichotte pendant l'Inquisition espagnole. Avec l'arrivée de l'imprimerie et l'amélioration des langues et des techniques, la traduction littéraire s'est généralisée, jetant ainsi les bases de l'agence de traduction en tant que telle. Cela a permis à des personnes de cultures différentes d'accéder à des œuvres écrites dans une langue étrangère. Au XIXe siècle, la traduction littéraire est devenue plus populaire que jamais, les classiques de la littérature européenne étant désormais traduits en anglais. C'est le début d'une nouvelle ère dans laquelle les lecteurs ont accès à de nombreuses œuvres classiques et modernes qui n'étaient pas disponibles auparavant. La traduction littéraire a également été un facteur important dans le développement de plusieurs langues. En facilitant les échanges entre les cultures et les langues, il a permis d'intégrer facilement des mots et des phrases étrangers dans le vocabulaire local.

La traduction littéraire : un métier

La traduction littéraire est une pratique très ancienne qui remonte au 1er siècle de notre ère. Selon l’Encyclopedia Britannica, la traduction littéraire est le processus « d’adaptation d'un texte littéraire dans une autre langue en vue de sa publication ». Cette définition est assez large, mais elle est utile pour comprendre le travail d'un traducteur littéraire. En général, un traducteur littéraire est quelqu'un qui prend un texte écrit dans une langue et l'adapte pour qu'il puisse être lu facilement dans une autre langue. Il peut s'agir de modifications du vocabulaire, de la syntaxe et de la structure du texte original, ainsi que de l'obligation pour le traducteur d'expliquer certains aspects culturels du texte original. Parfois, le traducteur peut aussi prendre des libertés créatives avec le texte pour qu'il corresponde mieux aux attentes du nouveau public.

La traduction littéraire au XXe siècle

Au XXe siècle, la traduction littéraire est devenue une profession plus officielle, des écoles et des programmes ont été créés pour former les traducteurs. Cependant, la manière dont les traductions doivent être effectuées fait encore l'objet de nombreux débats parmi les traducteurs. Le traducteur doit-il essayer d'imiter le style de l'auteur original ? Ou est-il préférable de se concentrer sur la production d'une bonne traduction littérale du texte ? Aujourd'hui, avec tant de livres disponibles dans tant de langues différentes, le travail des traducteurs littéraires est plus important que jamais. Les traducteurs et les interprètes sont les passerelles qui permettent à la connaissance et à la compréhension de circuler librement entre les différentes cultures.

Ces articles pourraient vous intéresser :

Portrait de Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Rédactrice de blogs et responsable de communauté intéressée par le multiculturalisme et la diversité linguistique. Depuis sa Vénézuela natale, elle a beaucoup voyagé et vécu en France, en Allemagne, au Cameroun et en Espagne, transmettant ses expériences interculturelles à sa passion pour l'écriture.

Ajouter un commentaire