|
|

La traduction marketing et son impact sur vos campagnes

Considérée par certains comme faisant partie des traductions généralistes, la traduction marketing a pourtant ses spécificités qui en font une discipline à part entière. Et pour cause, les enjeux sont importants pour les entreprises qui y ont recours, notamment du fait de l’impact des traductions marketing sur les campagnes de communication.

Traduction marketing : l’importance de la localisation

Traduction marketing : l’importance de la localisation

La traduction marketing doit absolument être adaptée au public cible, et plus précisément à votre persona dans le pays cible. La localisation de la traduction est donc d’une importance capitale.

Le message originel que vous souhaitez faire passer doit rester intact et être compris de la même façon dans tous les pays dans lesquels votre entreprise souhaite se développer. Cela passe par une adaptation au marché, à la culture, au langage local mais aussi parfois aux actualités du pays cible.

Traduction marketing : les compétences du traducteur

Traduction marketing : les compétences du traducteur

Le traducteur professionnel en marketing ne peut pas se contenter de maîtriser parfaitement deux langues. En plus de bien connaître la culture et le langage familier du pays cible, il doit aussi, bien évidemment, avoir une connaissance approfondie du marché lié à vos produits ou services, et ce dans les deux pays dont il maîtrise les langues.

C’est la raison pour laquelle, bien souvent, les traducteurs marketing se spécialisent sur un marché en particulier. Certains vont par exemple se spécialiser sur le marché de la mode, d’autres sur le marché informatique et logiciel etc.

Ainsi, si vous faites appel à un traducteur professionnel pour vos traductions marketing, vérifiez qu’il ait une bonne connaissance du marché que vous visez, surtout dans le pays cible.

Impact de la traduction marketing sur vos campagnes

Impact de la traduction marketing sur vos campagnes

Le succès de vos futures campagnes à l’international dépend, en partie mais directement, de la qualité de leur traduction marketing. Une erreur, même minime, peut être fatale. Du nom de votre marque à vos slogans publicitaires, il se peut qu’il faille tout réadapter pour conquérir le marché de certains pays.

Parfois, il faut aussi tenir compte de la réglementation en vigueur dans le pays cible. En France, par exemple, l’utilisation d’une langue étrangère pour la vente et la communication au consommateur est réglementée.

Voici un exemple parmi d’autres d’erreur de traduction ayant eu des conséquences importantes :

Lorsque la marque automobile Chevrolet a sorti sa voiture nommée Nov a dans les années 60 aux États-Unis, ses concepteurs ne se sont pas aperçus que « no va » signifie « ne démarre pas » ou « ne fonctionne pas » en espagnol.

C’est ainsi que Chevrolet a subi un démarrage désastreux de ses ventes en Amérique Latine. Les ventes n’ont démarré que lorsque la marque a modifié le nom de sa nouvelle voiture, la renommant « Caribe », qui signifie Caraïbes.

Traduction marketing : un investissement rentable

Traduction marketing : un investissement rentable

Du fait des enjeux de la traduction marketing pour votre entreprise, son image de marque, et l’efficacité de vos futures campagnes de communication, faire traduire vos documents marketing par un traducteur professionnel ne constitue pas un coût, mais un investissement.

Cet investissement sera rentabilisé par des campagnes internationales efficaces, grâce à une traduction de qualité intégrant toutes les spécificités du pays cible (langage, culture, actualité etc.).

En traduction marketing, la moindre erreur peut avoir des conséquences importantes sur le succès ou non de vos campagnes. À l’inverse, une traduction marketing de qualité professionnelle garantira que le message initial sera conservé, fidèlement retranscrit et adapté à votre public cible.  Votre image de marque sera préservée voire améliorée, et vos campagnes marketing seront un succès.

Portrait de José Gambín
José Gambín

José Gambín Asensio est diplômé en sciences biologiques à l’université de Valence et en traduction et interprétation à l’université de Grenade. Il a occupé diverses fonctions comme chef de projets, maquettiste ainsi que traducteur free-lance. Depuis 2002, il est l’un des fondateurs de AL Traductions et occupe actuellement le poste de Directeur des Ventes et du Marketing.

linkedin logo

Ajouter un commentaire