Que savoir si j'ai besoin d'une traduction en russe ?
Parlé par 280 millions de personnes dans le monde, le russe possède un poids économique qui ne se dément pas : les échanges commerciaux entre la France et la Russie se chiffrent à 11 milliards d'euros en 2015. Bien sûr, les hydrocarbures provenant de Russie pèsent en grande partie dans la balance.
De nombreuses sociétés françaises ont des intérêts dans des pays de langue russe, et celles-ci doivent pouvoir s’appuyer sur des traductions en russe fiables pour mener à bien leurs opérations commerciales. Des traductions juridiques assermentées et/ou apostillées sont très souvent demandées par les administrations.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
1. Le poids économique de la langue russe
Le russe, langue slave la plus parlée dans le monde, est important car selon les chiffres de la Banque mondiale la Russie est la onzième puissance économique mondiale avec 1,7 milliard de dollars de PIB en 2019.
Après la dislocation du bloc soviétique en 1991, le russe est resté la langue officielle dans plusieurs pays dont la Biélorussie et le Kazakhstan et est parlé couramment dans de nombreux autres, comme l’Ukraine ou la Lettonie.
L’anglais n’est pas aussi répandu qu’en occident dans les relations commerciales. Ainsi, si l’on souhaite réellement faire des affaires avec la Russie, il faudra opter pour une traduction en russe de qualité en de tous les documents.
3. Les traductions en russe utilisent l’alphabet cyrillique
L’alphabet cyrillique se base en partie sur le grec et a été créé au IXe siècle par les disciples de saint Cyrille, apôtre des Slaves. Il comporte 33 lettres et, si les francophones peuvent parfois arriver à déchiffrer certains mots, il demeure de prime abord franchement déconcertant.
Pourquoi ? Les faux amis foisonnent : certaines lettres sont semblables au français comme « A », d’autres comme « B » correspondent à notre « S », le « H » devient « N »… Les majuscules et minuscules comprennent aussi bien sûr des changements en ce qui concerne les caractères dactylographiés. L’écriture manuscrite attachée est aussi très différente des autres mais, heureusement, elle ne concerne pas les traductions russes d’entreprise.
Ne nous le cachons pas : la langue de Pouchkine est difficile à apprendre pour les francophones. Avec son alphabet, ses 6 cas, ses multiples tournures poétiques, son vocabulaire presque entièrement à part, l’apprentissage du russe nécessite du temps.
Ainsi, s’adresser à notre agence de traduction professionnelle pour des traductions en russe de qualité est la solution idéale pour ne pas en perdre son latin, c’est le cas de le dire.
4. L’importance des noms propres pour les traductions juridiques en russe
Les contrats et autres actes ayant valeur juridique (voir traduction de documents officiels) rédigés en russe doivent comprendre, non des caractères latins, mais des caractères cyrilliques. C’est-à-dire que les noms et prénoms doivent être translittérés des caractères latins vers les caractères cyrilliques.
Ce n’est pas une tâche aussi simple qu’il y paraît, certains choix doivent être faits qui nécessitent une excellente maîtrise de la langue. Il est conseillé de s’adresser à une agence de traduction pour faire traduire en russe les passeports des personnes francophones.
Les actes officiels, comme les actes d’état civil à traduire du russe, doivent aussi souvent être traduits par des traducteurs assermentés, et apostillés pour avoir valeur légale en France.
5. Que dire de la traduction automatique pour le russe ?
Les outils gratuits de traduction en russe disponibles sur Internet sont plutôt de bonne qualité dans le sens russe-français mais beaucoup moins lorsque le russe est la langue cible.
Ainsi, ils gèrent très mal la différence entre le vouvoiement et le tutoiement, qui existent en russe comme en français.
Si votre société a besoin d’une traduction du français vers le russe, il ne faut pas compter sur la traduction automatique, le risque étant de causer des malentendus ne pouvant que nuire aux partenaires commerciaux ou aux clients.
Ces articles pourraient vous intéresser :
Rédactrice de blogs et responsable de communauté intéressée par le multiculturalisme et la diversité linguistique. Depuis sa Vénézuela natale, elle a beaucoup voyagé et vécu en France, en Allemagne, au Cameroun et en Espagne, transmettant ses expériences interculturelles à sa passion pour l'écriture.
Ajouter un commentaire