Qu'est-ce que la traduction simultanée ?
Tout d'abord, il convient de souligner que les écoles de traduction n'emploient pas le terme « traduction simultanée ». D'ailleurs, elles auront probablement du mal à comprendre ce à quoi vous faites référence.
Le terme « traduction simultanée » appartient au langage naturel, c'est-à-dire à la manière dont nous nous exprimons spontanément. Toutefois, les professionnels de la traduction n'utilisent pas ce terme, car il peut désigner plusieurs types de traduction.
Avant de venir sur ce blog, vous aviez probablement une idée de ce qu'est la traduction simultanée. Dans cet article, nous aimerions vous présenter la terminologie utilisée par les entreprises de traduction afin que vous puissiez affiner votre recherche.
Pour résumer, la traduction simultanée consiste à traduire tout type de discours qui a lieu instantanément. Voici une liste de types de traduction qui partagent cette caractéristique.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
1. Traduction simultanée : traduction à vue
La traduction à vue est un type de traduction simultanée dont vous ne soupçonniez peut-être pas l'existence.
Il s'agit d'un type de traduction simultanée plus courant qu'il n'y paraît. Si vous avez un ami ou un collègue traducteur (ou capable de traduire), vous en avez probablement déjà fait l'expérience.
Dans le jargon professionnel, on parle de « traduction à vue » lorsque le traducteur lit un texte et le traduit oralement « à la volée ». Parfois, ce type de traduction est parfois appelée « interprétation à vue ».
La traduction à vue est très utile dans les réunions internationales d'affaires ou de travail. Nous vous invitons à poursuivre votre lecture pour découvrir d'autres types de traduction simultanée plus répandus.
2. Traduction simultanée : interprétation simultanée
Avant de visiter un blog, il est probable que vous parliez de traduction simultanée pour désigner l'interprétation simultanée. L'interprétation simultanée est le terme utilisé par les agences de traduction et d'interprétation à la place de « traduction simultanée ».
L'interprétation simultanée est un type de traduction orale et humaine qui est réalisée de manière immédiate. Lorsque vous voyez des images du Parlement européen, où les membres sont équipés de casques, vous êtes en présence d'un service d'interprétation simultanée.
« Interprétation » est le terme technique qui permet de distinguer la traduction orale de la traduction écrite. Pour en savoir plus sur les différents types de traduction orale, n'hésitez pas à consulter notre article de blog : Qu'est-ce que la traduction orale ?
En interprétation simultanée, les interprètes (terme employé par les entreprises de services linguistiques pour désigner les traducteurs spécialisés dans l'interprétation) travaillent depuis une cabine d'interprétation.
Ces cabines sont insonorisées, de sorte que l'interprète n'entende que le discours qu'il doit interpréter à travers ses écouteurs et le traduise oralement et simultanément à travers un microphone.
Ce n'est pas l'idée que vous vous faisiez de la traduction simultanée ? Nous vous invitons donc à poursuivre votre lecture.
3. Traduction simultanée : traduction automatique
Il est fort probable que vous soyez arrivé sur notre blog en cherchant des services de traduction automatique. C'est-à-dire un programme dans lequel vous pouvez saisir un texte et le traduire dans l'une des nombreuses langues proposées par le programme.
Le traducteur automatique le plus connu et le plus utilisé à l'heure actuelle est le traducteur de Google. Au moment où nous publions cet article, « Google Traduction » propose des traductions dans 108 langues, de l'afrikaans au zoulou !
Il y a quelques années, les gens se moquaient des traductions parfois absurdes de Google, dont le caractère souvent ridicule pouvait entraîner quelques fous rires. Bien que le traducteur automatique de Google ne soit pas totalement fiable, son taux de réussite a considérablement augmenté.
Vous avez sûrement entendu parler de l' intelligence artificielle et peut-être aussi du « deep learning » (ou apprentissage profond). Ces modèles ont également été appliqués à la traduction automatique et à Google Traduction. Cela a permis, depuis 2017, d'améliorer la qualité des traductions automatiques, au point d'inquiéter de nombreux traducteurs professionnels ! Certains spécialistes changent simplement leur façon de travailler.
Toutefois, la traduction simultanée englobe davantage de concepts. Lisez la suite de notre article pour les découvrir.
4. Traduction simultanée : traduction vocale ou par la voix
Il s'agit d'un autre type de traduction automatique, mais celle-ci se base sur la voix. Google Traduction offre également cette possibilité, mais il existe une forme plus avant-gardiste de ce type de traduction simultanée.
Aujourd'hui, il existe des oreillettes qui traduisent vocalement et en temps réel tout ce qu'elles entendent. Nous avons publié un article de blog très intéressant à ce sujet : « Un traducteur dans votre oreille ».
Ce type de traducteur vocal est conçu pour vous permettre de voyager et de comprendre tout ce que vous entendez dans une langue étrangère.
Dans un avenir proche, les touristes japonais, chinois ou suédois pourront comprendre ce que nous leur dirons en français. Incroyable ! Ce ne sera pas parfait, et il y aura certainement des malentendus assez drôles, mais cela permettra d'encourager la communication.
Vous pensez que nous avons abordé toutes les significations que le langage naturel donnait à la « traduction simultanée » ? Pas encore !
5. Traduction simultanée : interprétation à distance
Lorsque les agences de traduction font référence à « l'interprétation à distance », il peut s'agir de traduction orale à vue, de traduction orale consécutive ou de traduction orale simultanée. C'est dans ce dernier cas que l'interprétation à distance est parfois appelée traduction simultanée.
En raison de la crise sanitaire actuelle, ce type de traduction simultanée est devenue incroyablement pertinente. En effet, la plupart des événements se déroulent désormais par le biais d'Internet.
En outre, l'interprétation à distance offre de nombreux avantages par rapport aux autres formes d'interprétation simultanée. Ainsi, les interprètes sont beaucoup plus accessibles, non seulement parce qu'il n'y a pas de distance à franchir, mais aussi parce que cette proximité rend l'interprétation plus abordable.
De nombreuses entreprises qui rêvaient de s'offrir un service d'interprétation peuvent maintenant se le permettre.
Si vous souhaitez en savoir plus sur ce type de traduction simultanée, ses caractéristiques et ses avantages, vous pouvez consulter notre article : « Le défi de l'interprétation à distance ».
La traduction à distance (ou interprétation à distance) est effectuée sur des plateformes numériques. Parmi les plateformes les plus connues offrant la possibilité de réaliser des traductions orales à distance, on trouve le logiciel Zoom. Vous souhaitez en savoir plus ? Lisez notre article « L'interprétation à distance avec Zoom ».
6. Conclusion
Comme nous l'avons vu dans cet article, lorsque nous employons le terme « traduction simultanée », nous pouvons faire référence à un grand nombre de concepts. Si votre objectif était de savoir ce qu'était la traduction simultanée, nous espérons que cet article vous aura permis de vous en faire une idée plus précise.
Ce qui est sûr, c'est que la traduction simultanée est en constante évolution, quelle que soit sa variante. À l'avenir, nous pouvons nous attendre à ce que l'évolution de la technologie continue à défier notre imagination.
Ces articles pourraient vous intéresser :
Josh Gambin est diplômé en sciences biologiques à l’université de Valence et en traduction et interprétation à l’université de Grenade. Il a occupé diverses fonctions comme chef de projets, maquettiste ainsi que traducteur free-lance. Depuis 2002, il est l’un des fondateurs de AbroadLink et occupe actuellement le poste de Directeur des Ventes et du Marketing.
Ajouter un commentaire