|
|

La traduction dans la viticulture : difficultés culturelles

Publié le 15/05/2023

La viticulture est une discipline qui jouit d'un prestige et d'une tradition millénaire dans les pays européens bordant la Méditerranée. Le sud en particulier, comme la région Provence en France et en Espagne, compte d'innombrables hectares de vignobles et de grandes caves où sont produits les meilleurs vins du monde. Au cours des dernières décennies, l'exportation de vin vers d'autres pays où l'œnologie n’occupe pas une place très importante a augmenté. Même au-delà des frontières de l'Europe, la demande de vins de qualité augmente chaque jour, générant des niveaux de vente jamais atteints dans le secteur.

La hausse de la consommation de ce produit a créé le besoin d'exporter toute la terminologie liée à la viticulture dans des pays et des langues où elle n'était pas présente auparavant, ou du moins très peu. Les grands exportateurs de vin font donc souvent appel aux services de sociétés de traduction, qui sont confrontées au défi actuel d’écrire un texte capable de transmettre toutes les connaissances locales.

Le problème de l'acceptation culturelle

De nombreuses régions qui importent aujourd'hui du vin ont été de grands producteurs d'autres boissons alcoolisées telles que la bière, le whisky, le rhum ou toute autre variété existante. Le maintien de ces traditions dans leurs sociétés historiques a créé une idée de la boisson qui se rapproche de ces variantes. Terminologie, processus, éléments, ingrédients, instruments... Tous ces domaines diffèrent en fonction du produit, si bien que lorsque l'on veut traduire le savoir viticole dans les langues de pays où ce n’est pas une tradition, on ne trouve pas toujours les mots précis et nécessaires pour faire référence à certains faits.

D'autre part, l’exportation croissante du vin en a fait un produit entièrement commercial, ce qui implique de concevoir des stratégies de marketing et de publicité adaptées à l'imaginaire collectif de chaque marché. Les agences de traduction doivent trouver les bonnes méthodes et les bons outils pour que les textes informatifs et publicitaires accompagnant le produit soient validés par les clients potentiels. Il s'agit sans aucun doute d'un exercice d'immersion culturelle dans lequel, malheureusement, les ressources linguistiques habituelles ne sont pas toujours présentes.

Faiblesse du langage technique

La même barrière qui s'applique aux traductions liées à la viticulture dans le domaine culturel s'applique également dans des domaines tels que la science. La consommation de vin dans le monde entier a suscité l'intérêt des laboratoires spécialisés dans l’alimentaire. Sans parler des contrôles de qualité que les produits doivent subir par les agences de santé via des tests cliniques. Une fois de plus, les lacunes lexicales de certaines langues (conséquence directe de leur culture) rendent le travail des professionnels difficile. Là encore, ce sont les services de traduction qui sont chargés de traduire les textes sources dans les langues cibles.

Des pays comme la France, l’Espagne, l'Italie et la Grèce disposent d'études et de recherches de grande qualité qui servent également de base de connaissances pour les pays souhaitant développer une industrie vinicole forte. Cependant, des langues comme le français, l’espagnol, l'italien ou le portugais ont des mots spécifiques dans leur lexique pour cette discipline, un avantage qui n'existe pas dans des langues comme l'anglais ou l'allemand. Une fois de plus, les traducteurs de ces textes devront s'efforcer de trouver de nouvelles façons pour réussir à transmettre ces connaissances de manière efficace.

Quelles sont les solutions proposées ?

Du temps et de l'expérience viticole pour ces pays seront peut-être la meilleure solution à cette difficulté, car ils acquerront un vocabulaire spécifique à cette discipline. Mais en attendant, il est nécessaire de proposer des alternatives pour aider à surmonter cet obstacle.

Les néologismes et les mots étrangers ont toujours été une solution efficace à des moments de l'histoire des langues où des problèmes similaires se sont posés. Ce cas ne devrait pas être une exception.

En d'autres termes, les textes critiques accompagnés d'annotations et d'aides à la traduction sont fréquents dans les domaines où la langue cible possède des lacunes au niveau lexical. Le recours à ces glossaires et annotations pourrait être une option temporaire pour combler les lacunes actuelles.

Ces articles pourraient vous intéresser :

Portrait de Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Rédactrice de blogs et responsable de communauté intéressée par le multiculturalisme et la diversité linguistique. Depuis sa Vénézuela natale, elle a beaucoup voyagé et vécu en France, en Allemagne, au Cameroun et en Espagne, transmettant ses expériences interculturelles à sa passion pour l'écriture.

Ajouter un commentaire