|
|

Traduction

Traduction
De la qualité de la traduction de votre site web dépend souvent la bonne marche de votre entreprise. Voici quelques conseils pour savoir comment choisir l’agence de traduction de site web à Paris qui saura répondre à vos attentes et effectuer des traductions de qualité professionnelle.

Índice de contenidos

Index of contents

Index du contenu

Inhaltsverzeichnis

    Service de traduction de site web : comprendre vos besoins En premier lieu, l’ agence de traduction de site web à Paris que vous choisirez devra faire...
    Traduction
    Le coût total d’une traduction ne dépend pas seulement de la taille du document à traduire. Pour évaluer ce coût le plus précisément possible, il faut également tenir compte des 8 facteurs suivants, ainsi que des différences de tarification selon que vous faites appel à un traducteur professionnel indépendant ou à une agence de traduction. [TOC] 1. Le nombre de mots dans la langue source Dans toute traduction, le nombre de mots du document...
    Traduction
    L’entreprise Liana Technologies a effectué pendant l’été 2019 une enquête auprès de journalistes du monde entier sur la pertinence des communiqués de presse dans leur travail . Sur les 892 journalistes interrogés, 35 % d’entre eux avaient utilisé un communiqué de presse dans les dernières 24 heures pour rédiger un article, et 28 % dans la dernière semaine. Ces chiffres, en augmentation depuis leur étude précédente, indiquent que le communiqué de...
    Traduction
    La mondialisation est l’une des raisons pour lesquelles la nécessité de traduire des documents juridiques dans plusieurs langues se fait de plus en plus présente. Contrats de travail, contrats commerciaux, financiers etc., les entreprises ont un besoin croissant dans ce domaine. Voici les éléments à prendre en compte pour réussir la traduction d’un contrat , selon ses spécificités juridiques et linguistiques. [TOC] 1. La traduction juridique La...
    Traduction
    Une langue paraît toujours simple à apprendre et à traduire pour quelqu’un dont c’est la langue maternelle. Pourtant, certaines langues sont beaucoup plus difficiles à traduire que d’autres, pour diverses raisons . L’UNESCO a réalisé un classement très pertinent des langues les plus difficiles à maîtriser . Voici chacune d’entre-elles, de la plus difficile à la moins difficile, avec leurs spécificités et les raisons pour lesquels elles donnent...
    Traduction
    Instinctivement, lorsqu’on évoque le terme de traduction assermentée, la différence avec la traduction libre paraît évidente : la première est officielle, certifiée, tandis que la seconde ne l’est pas. À cette petite définition basique viennent s’ajouter plusieurs différences entre ces deux types de traduction. [TOC] Essentiellement présente en traduction juridique, la traduction assermentée présente des spécificités et un processus qui lui sont...
    Traduction
    La traduction financière fait partie du domaine de la traduction technique. En plus des spécificités de la traduction technique de manière générale, la traduction financière possède ses propres particularités, qui nécessitent des compétences spécifiques pour le traducteur professionnel. [TOC] 1. Des compétences spécifiques Traduire des documents financiers nécessite que le traducteur possède des compétences spécifiques à ce domaine d’activité...
    Traduction
    Même le traducteur professionnel le plus talentueux n’est jamais à l’abris de commettre certaines erreurs de traduction. Bien sûr, elles sont en principe décelées et corrigées lors de la relecture. Néanmoins, il faut aussi d’abord pouvoir les identifier clairement, certaines étant plus subtiles que d’autres. Ces 5 types d’erreurs de traduction sont celles que l’on retrouve le plus fréquemment. Mal identifiées et non corrigées, elles peuvent...
    Traduction
    Traduire un site web est un projet d’envergure qui ne s’improvise pas. Quels que soient vos objectifs (attirer plus de visiteurs, augmenter vos ventes, développer votre entreprise dans un nouveau pays), votre contenu devra être adapté à votre nouveau public cible tout en respectant votre image de marque et les valeurs de votre entreprise. Voici les 4 choses essentielles à savoir sur les traductions de sites web. [TOC] L’anglais ne suffit pas...
    Traduction
    Aujourd’hui grâce à internet, les entreprises se voient ouvrir de nouvelles portes et de nouvelles opportunités, notamment grâce à la possibilité d’étendre leurs activités à l’international. Pour cela, traduire son site web en plusieurs langues peut être bénéfique pour votre activité quel que soit son secteur, et ce pour 5 bonnes raisons. [TOC] 1. Étendre votre activité et votre visibilité Avec la traduction de votre site web en plusieurs...