|
|

Traductions informatiques : types et caractéristiques

Publié le 10/11/2021

Si vous recherchez des traductions informatiques, c'est que vous avez développé avec succès un programme, une application ou une plateforme que vous allez distribuer dans différents pays.

Dans le domaine de l'informatique, on crée une grande variété de documents qui nécessitent une traduction : messages à l'écran, informations sur le programme et la plateforme sur le site web de l'entreprise, traduction de manuels techniques, etc.

Il doit y avoir une cohérence terminologique entre tous ces domaines afin d'offrir à l'utilisateur une expérience agréable d'utilisation de la plateforme, du jeu vidéo, de l'application ou du logiciel.

 

1. Que sont les traductions informatiques ?

Les traductions informatiques font référence aux traductions de documents liés à l'informatique.

Les technologies de l'information sont progressivement devenues une composante fondamentale et omniprésente de la vie d'une personne. Aujourd'hui, pratiquement tous les appareils sont équipés d'ordinateurs intégrés ou ont la possibilité de combiner leurs systèmes de contrôle informatique.

L'importance de faire appel à un traducteur professionnel

Ces textes sont généralement très techniques et ne sont donc compréhensibles que par les professionnels du secteur, ce qui constitue un défi majeur pour les traducteurs techniques professionnels.

La traduction informatique est devenue une forme de traduction à part entière, partageant de nombreuses caractéristiques avec la traduction technique, bien qu'il existe également de nombreuses différences entre les deux disciplines.

La difficulté des traductions informatiques, comme des traductions techniques, réside dans la forte présence de termes techniques, qui les rendent difficiles à comprendre pour un public non spécialisé.

Par conséquent, les services d'un traducteur professionnel spécialisé dans le domaine sont essentiels pour obtenir une traduction de qualité.

2. Types de traduction informatique les plus courants

Dans le domaine informatique, comme je l'ai dit au début de cet article, une grande variété de documents sont générés et nécessitent une traduction. Parmi les plus fréquents, nous trouvons les documents suivants :

2.1. Traduction de manuels

L'essentiel du travail d'un traducteur informatique réside dans la traduction de manuels de logiciels et de matériel. Ce type de document contient non seulement un grand nombre de termes techniques, mais aussi des concepts spécifiques qui doivent être compris correctement.

2.2. Traduction d'articles informatiques

Les articles destinés aux professionnels de l'informatique contiennent souvent des commandes ou des exemples de code. Afin de traduire correctement ces documents, il est nécessaire d'avoir une connaissance minimale du langage de programmation qu'ils décrivent.

2.3. Traduction des critiques comparatives

Ces critiques portent généralement sur des produits logiciels et matériels et sont généralement destinées à des magazines spécialisés ou à des sites web informatiques.

Elles contiennent généralement un grand nombre de tableaux et de tableaux récapitulatifs, ce qui exige un haut niveau de concentration pour gérer les données numériques. Cela demande également une grande capacité à travailler avec des images.

2.4. Traduction/localisation de logiciels

La localisation d'un logiciel ne se limite pas à la traduction du contenu, mais nécessite son adaptation aux exigences nationales, par exemple :

  • l’inclusion de données spécifiques à la région ;
  • des modifications des formats d'impression ;
  • des modifications des caractères utilisés ;
  • des modifications des dessins et des combinaisons de couleurs.

La localisation de logiciels est souvent comprise uniquement comme la traduction de l'interface dans la langue cible, alors qu'il s'agit de bien plus que cela.

2.5. Traduction des jeux d'ordinateur

Il s'agit principalement de la traduction de l'interface et des menus du jeu, ainsi que des dialogues des personnages. Ce type de traduction nécessite une grande expérience dans le domaine de la traduction de jeux vidéo.

La traduction doit toujours être adaptée au public et tenir compte des particularités de la langue cible.

3. Demander un devis de traduction informatique

On peut donc conclure que les traducteurs informatiques doivent répondre à des exigences très spécifiques.

Outre des connaissances techniques dans certains domaines de l'informatique, les traducteurs professionnels doivent faire preuve d'une grande capacité à se tenir à jour dans un secteur en constante évolution.

C'est pourquoi il est essentiel de faire appel aux services d'un traducteur professionnel capable de faire un travail de qualité.

Ces articles pourraient vous intéresser :

Portrait de Alba García
Alba García

Diplômée en traduction et interprétation de l'Université de Grenade (Espagne) ainsi qu'en traduction et traductologie à l'Université linguistique d'État de Moscou dans le cadre d'un programme inédit de double diplôme entre les deux universités. Spécialisée dans la traduction juridique et le marketing et passionnée par les langues.

Ajouter un commentaire