|
|

Faut-il traduire les questionnaires médicaux pour patients ?

Publié le 31/03/2023

Nous vivons aujourd’hui dans un monde moderne, où la médecine est davantage axée sur une approche globale et personnalisée des soins des patients.

La traduction de documents médicaux est très importante afin de permettre aux patients de comprendre pleinement leurs conditions de santé et les soins qu’ils reçoivent. Parmi ces documents médicaux vous pouvez retrouver les questionnaires de santé dédiés aux patients.

Les professionnels de santé doivent créer un questionnaire destiné aux patients. Il joue un rôle clé en leur fournissant des informations précieuses, afin de connaître les antécédents médicaux, les habitudes de vie et les symptômes des patients pour pouvoir établir un plan de traitement efficace.

Cependant, les patients ne parlent pas forcément tous la même langue... Saviez-vous qu’il y aurait jusqu’à 7 000 langues différentes dans le monde

C’est pour cette raison que la traduction de ces questionnaires de santé peut être cruciale. Elle assure un bon niveau de compréhension et également une participation active dans le processus de soins médicaux de la part des patients.

Dans cet article, nous partagerons avec vous les trois aspects clés de la traduction de questionnaire destinés aux patients.

Les conséquences négatives de la non-traduction des questionnaires

Tout d’abord, vous savez sûrement que les questionnaires destinés aux patients sont un élément clé dans le système de soins de santé.

Cependant, il est fréquent qu’ils ne soient pas traduits. Ne pas les traduire peut entraîner de nombreuses conséquences négatives, affectant à la fois les patients et les professionnels de santé.

En effet, les patients ne parlant pas la langue du pays où ils se trouvent peuvent rencontrer des difficultés à comprendre les questionnaires. Ce qui peut entraîner des erreurs dans les informations recueillies et affecter la qualité des soins reçus.

Par exemple, la non-traduction peut entraîner une mauvaise compréhension des instructions données aux patients. Ce qui peut conduire à des réponses incorrectes et à une mauvaise évaluation de leur état de santé.

Elle peut aussi entraîner une mauvaise utilisation des ressources médicales et financières. Des traitements inappropriés peuvent être administrés aux patients à cause d’erreurs de diagnostic et des études cliniques peuvent être menées avec des données inexactes.

En outre, la non-traduction peut entraîner une perte de confiance entre les patients et les professionnels de santé. Les patients ne comprenant pas les questions peuvent se sentir ignorés, ce qui peut les décourager de participer aux études cliniques et aux suivis de traitement.

Les avantages de la traduction des questionnaires pour les patients

La traduction des questionnaires pour les patients peut améliorer la participation active des patients aux soins de santé. Si un patient comprend les questions posées, il est plus susceptible de participer activement aux décisions concernant son traitement médical et de fournir les informations nécessaires pour prendre les bonnes décisions.

Elle peut également améliorer l’efficacité des soins médicaux. Si les patients comprennent les questions posées et fournissent des réponses précises, les professionnels de santé peuvent obtenir les informations nécessaires pour fournir les meilleurs soins possibles. Permettant ainsi de réduire les erreurs médicales et d’améliorer les résultats des soins de santé.

A l’inverse de la non-traduction, la traduction des questionnaires peut augmenter la participation et la confiance des patients. Cela permet de renforcer la relation entre les patients et les professionnels de santé et d’améliorer la satisfaction des patients.

De plus, elle peut également permettre aux patients de mieux comprendre les instructions sur la façon de prendre soin de leur santé. Cela peut contribuer à une meilleure gestion de leur condition médicale

La traduction des questionnaires permet aux patients de ne pas être exclus de la recherche ou de l’étude en raison de la barrière de la langue.

Comment s’assurer de la qualité de la traduction des questionnaires ?

Vous savez probablement que dans le domaine médical la moindre erreur peut être fatale. C’est pour cette raison que vous devez vous assurer de la qualité de la traduction des questionnaires.

Pour cela, voici quelques conseils :

Tout d’abord, engagez une agence de traduction qui travaille avec des traducteurs qualifiés  : il est essentiel de travailler avec un traducteur professionnel compétent et expérimenté dans le domaine médical.

Idéalement, le traducteur devrait être un locuteur natif de la langue cible ayant suivi une formation ou ayant une expérience spécifique pour traduire des documents médicaux. Ainsi, il est capable de comprendre les termes médicaux complexes et de les traduire de manière claire et précise pour éviter tout malentendu ou confusion.

Ensuite, faites vérifier la traduction par un autre traducteur qualifié pour s’assurer de la qualité de la traduction. Pour cela, nous vous recommandons les entreprises de traduction, comme AbroadLink Traductions, qui possèdent une certification de qualité ISO 17100, vous garantissant une étape de révision de la traduction. 

Nous vous conseillons également les agences de traduction spécialisées dans le domaine médical, qui possèdent la certification ISO 13485. Elles peuvent vous garantir une connaissance approfondie des termes et des expressions médicales spécifiques souvent utilisées dans les questionnaires.

Enfin, nous vous conseillons de tester la compréhension des patients en effectuant un pré-test. Cela consiste à réaliser des tests d'exemples de traduction du questionnaire sur un petit groupe de patients cibles afin d’évaluer la compréhension et la clarté des questions.

Vous pouvez même créer un questionnaire de satisfaction. Ainsi vous pouvez recueillir des commentaires et des suggestions de la part des patients permettant d’améliorer encore la qualité de la traduction.

Conclusion 

En conclusion, la traduction de questionnaires est cruciale pour garantir une compréhension correcte des antécédents médicaux et des symptômes des patients.

Les professionnels de santé et les agences de traduction doivent travailler ensemble pour s'assurer que la traduction est réalisée avec précision, clarté et en prenant en compte les considérations culturelles et linguistiques.

Les conséquences négatives de la non-traduction peuvent entraîner des erreurs de diagnostic, une mauvaise prise de décision pour les traitements appropriés, et une mauvaise compréhension des informations importantes par les patients. 

Il est donc crucial de s'assurer de la qualité de la traduction pour obtenir des résultats positifs et une meilleure expérience pour les patients.  

Ces articles pourraient vous intéresser :

Portrait de Emeline PADIEU
Emeline PADIEU

Titulaire d’un master en Langues Etrangères Appliquées, spécialité Management international, parcours Techniques des Echanges Internationaux, Emeline a réalisé son stage de fin d’études chez AbroadLink Traductions et y travaille désormais en tant qu’assistante commerciale et marketing.

Ajouter un commentaire